Suo
2021-09-13T08:04:13+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/21/biQd76b-b413ZqT3cSdw-af.jpeg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/21/biQtz6q-f2z3XyZ9gT3cS334-2bc.jpeg[/img]
这事闹挺大
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/21/biQmm46-cnljXtZ81T3cS334-2bc.jpeg[/img]
十之八九都来了
破晓传说式台湾腔翻译:
やらしいのこと→成人話題
なに→你是怎樣
ずるい→話都你在講
说白了万南就没把大陆玩家当回事,完全不如世嘉
给大人玩的游戏和给小孩玩的游戏当然不能用一样的翻译
给大人玩的游戏可以用更多婉转深度的词汇,剧情也更有深度
给小孩子玩的游戏,要翻译得简单直白,并且剧情不能太过烧脑
破晓是破晓,万南是万南。绯红就有简中,翻译也没啥问题,地图炮想不多得了
大陆都不给引进 为何要当回事... 国产游戏也没把国外当回事 别说出8国语言啊 英语的都少.
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/21/biQmm3q-589dXyZ9gT3cS334-2bc.jpeg[/img]
这事闹挺大
星际2的简中简直吊打繁中[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=551886872,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=13928806]堕天使の翼[/uid] (2021-09-21 16:27):
星际2的简中简直吊打繁中[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]其实繁中都无所谓,也不是没玩过繁中游戏,也没觉得太大区别
但是破晓这饶了台湾腔,还极大面积意译,把日语原意转成台湾常用语。
明明直译也能明白的东西
[quote][pid=551886872,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=13928806]堕天使の翼[/uid] (2021-09-21 16:27):
星际2的简中简直吊打繁中[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]寄吧2的简中最大的问题在于非要跟繁体避嫌,导致了一堆奇怪的翻译,最臭名昭著的就是死神
世嘉中文团队好像不是外包的[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=551887386,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=13421961]Doraemon丶[/uid] (2021-09-21 16:30):
其实繁中都无所谓,也不是没玩过繁中游戏,也没觉得太大区别
但是破晓这饶了台湾腔,还极大面积意译,把日语原意转成台湾常用语。
明明直译也能明白的东西[/quote]sc2台服也是台湾腔
[quote][pid=551887754,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=63292875]PS5天下第一[/uid] (2021-09-21 16:31):
寄吧2的简中最大的问题在于非要跟繁体避嫌,导致了一堆奇怪的翻译,最臭名昭著的就是死神[/quote]我反正不懂为什么简繁非得有些东西不能搞一样的 不过我觉得死神这个是和谐问题
[quote][pid=551888627,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=40618640]斐波那契兔子[/uid] (2021-09-21 16:36):
我反正不懂为什么简繁非得有些东西不能搞一样的 不过我觉得死神这个是和谐问题 [/quote]我个人角度还有就是掠夺者和星核这俩翻译,我觉得简中完全比不上繁中。然后就是航空母舰,航母没啥毛病但我总觉得有没有必要在这省略。。。
麻了 能不能禁止简繁的讨论
每次有人起了头内容跟下面评论都差不多
这个时候我就要摆出这个截图了
原话日语是tsukure,造一个出来[s:ac:哭笑]
虽然我是有中文就行,又不是听不懂日语,但我确实不喜欢港台翻译。
还有一个更典型的例子就是p5s的善吉的p,叫尚万强
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/21/biQ8jh5-augqZcT3cSp6-8d.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/21/biQ8jh5-l5jyZbT3cSpm-5u.jpg.medium.jpg[/img]
[quote][pid=551887386,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=13421961]Doraemon丶[/uid] (2021-09-21 16:30):
其实繁中都无所谓,也不是没玩过繁中游戏,也没觉得太大区别
但是破晓这饶了台湾腔,还极大面积意译,把日语原意转成台湾常用语。
明明直译也能明白的东西[/quote]看下一代传说有没有简中吧,毕竟绯红结系有简中,翻译的就很好,连下个月的偶像大师新作也有简中。
破晓传说可能是立项早当时就没安排简中翻译
这不是很明显不是一波人翻译么[s:a2:不明觉厉]都简中了而且不是简单的繁简转换肯定符合我们的习惯啊
破晓传说介绍战斗模式的时候,说:想享受战斗的醍醐味,可以用手动
这个醍醐味直接就是把日文汉字搬过来了吧,台湾人平时也会用这个词吗……
反正大陆肯定是不用的[s:ac:偷笑]
Reply to [pid=551892567,28603214,1]Reply[/pid] Post by [uid=42564141]Swinhoe[/uid] (2021-09-21 16:56)偶像大师的简中翻译挺糟糕,就是单纯的繁简转换[s:a2:偷吃]