联动配音违和,不一定是母语尴尬

Inhuman Dad Reactions-avatar

Inhuman Dad Reactions

2020-09-20T11:48:50+00:00

举个例子,比如我们看国产原创电视剧或者老一点的国产动漫,都不会觉得配音有什么违和,比如西游记,黑猫警长等。
但是我们看外国电影外国动漫有中文配音时,即使配的再好,也会认为尴尬。
我怀疑的原因有以下几点:
1,人种认同。在受各种常识知识熏陶下,我们觉得黄头发蓝眼睛就该说些叽里咕噜听不懂的话,而画风偏日漫的就应该说日语。这些都与你最初接触和知识积累有关。假如你一辈子没在生活中乃至媒体上见过外国人,长期看音译好的外国影音作品,那么也不会觉得违和。
2,文化认同。我们的文化传统是中华文明,语言传统中没有什么“魔法、光线”文化,就是舶来词汇,以至于我们看一些中配动漫(魔卡少女樱)或者有特殊名词的电影(阿凡达),我们在发音上就对其难以理解。就类似于一个老外拍亚瑟王传奇时,梅林法师突然喊一句太上老君急急如律令一样,也是违和。
3,演员功底。台词的基本功是需要练习的,我们可以看出很多著名的演员配音效果都非常好。相反现在的一些国产动漫或游戏作品,无论正派还是反派,声线都是刻意的说出一些“好听”或是过于强调的语气词,男声优这种情况尤其明显。这方面应该给他们一些时间来锻炼,切忌因为偶像活动而忽视平时的训练和学习。
个人愚见,欢迎大家指正

4,台词功底。经9楼提醒,台词其实是直接表达角色内心活动的重要因素,很多剧本台词就没写好,毫无人物特色人物个性