LamboTech11
2021-09-24T03:42:18+00:00
普通话就普通话呀,中译英为什么要变口音啊,上海-宣害、浙江-折酱,就这样式的[s:ac:茶][s:ac:茶]
我猜一开始是因为英语没有四个声调吧,不过现在似乎有让老外按我们读音走的趋势
不好意思,我现在都是按照中文发音来说专有词汇,谁惯着tmshab外国人,听不懂我拼出来[s:a2:鬼脸]
音译啊哥哥,上海->shanghai = sofa->沙发。肯定要按目的语的发音习惯来念啊。
因为英文本身没有卷舌音。一般人发不出来。
就像你没有练过也不会发俄语小舌头颤音
日本人没有r音,同样的也是用l代替
片假名可以很好的回答这个问题
你不能发一个别的语言没有的发音,然后强行说这才是对的
找几个句子读一下就知道了。英语单词声调没有变化,句子里突然一两个需要变调说起来会很累的。
你管可乐叫可乐还是考拉
翻译过去是给对方听的,肯定要照顾对方的语言习惯。中译英和英译中都一样。
民国时期的翻译习惯就是把西方人名翻译的时候中文化,比如Jameson翻译成詹孟升这一类的译法,考虑到那个时候读者对于中西方人名还没现在这么熟悉,其实是很不错的做法。
可口可乐是非常好的翻译案例,真严格音译,谁TM想喝 烤卡考拉
我们也叫可口可乐,没叫扣卡扣拉啊[s:ac:哭笑]
楼上有些回帖的怎么理解能力都有问题,问的是上海为什么在英文里发“伤害”的音,而不是“上海”的音,是音调的问题,跟音标、翻译有什么关系