李白的这些诗集有没有翻译版本啊?

Diamond_-avatar

Diamond_

以我的水平反正是觉得至少英语绝对是翻不出古诗文的意境的,甚至体现其中的一小部分也不容易
かふぇ-avatar

かふぇ

就算翻译出来了有能力欣赏英文诗歌的有几个。。。。。。能搞英文诗歌鉴赏,怎么也得有个专八水平吧
B Flo-avatar

B Flo

不说翻译成其他语言没味了,就是翻译成普通话它也没有那个味了啊。
mfMIKE-avatar

mfMIKE

……

“快扔了,脏死了。”神不耐烦催促道。

大牙说完,举着伊依向垃圾焚化口走去,伊依拼命挣扎,从衣袋中掉出了许多白色的纸片。当那些纸片飘荡着下落时,从球体中射出一条极细的光线,当那束光线射到其中一张纸上时,它便在半空中悬住了,光线飞快地在纸上面扫描了一遍。

“唷,等等,这是什么东西?”

大牙把伊依悬在焚化口上方,扭头看着球体。

“那是……是我的学生的作业!”伊依在恐龙的巨掌中吃力地挣扎着说。

“这种方形的符号很有趣,它们组成的小矩阵也很好玩儿。”神说,从球体中射出的光束又飞快地扫描了已落在平面上的另外几张纸。

“那是汉……汉字,这些是用汉字写的古诗!”

“诗?”神惊奇地问,收回了光束,“使者,你应该懂一些这种虫子的文字吧?”

“当然,尊敬的神,在吞食帝国吃掉地球前,我在它们的世界生活了很长的时间。”大牙把伊依放到焚化口旁边的平面上,弯腰拾起一张纸,举到眼前吃力地辨认着上面的小字,“它的大意是……”

“算了吧,你会曲解它的!”伊依挥手制止大牙说下去。

“为什么?”神很感兴趣地问。

“因为这是一种只能用古汉语表达的艺术,即使翻译成人类的其它语言,也会失去大部分内涵和魅力,变成另一种东西了。”

“使者,你的计算机中有这种语言的数据库吗?还有有关地球历史的一切知识,好的,给我传过来吧,就用我们上次见面时建立的那个信道。”

大牙急忙返回飞船上,在舱内的电脑上捣鼓了一阵儿,嘴里嘟囔着:“古汉语部分没有,还要从帝国的网络上传过来,可能有些时滞。”伊依从敞开的舱门中看到,恐龙的大眼球中映射着电脑屏幕上变幻的彩光。当大牙从飞船上走出来时,神已经能用标准的汉语读出一张纸上的中国古诗了:

“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。”

“您学得真快!”伊依惊叹道。

神没有理他,只是沉默着。

大牙解释说:“它的意思是:恒星已在行星的山后面落下,一条叫黄河的河流向着大海的方向流去,哦,这河和海都是由那种由一个氧原子和两个氢原子构成的化合物质组成,要想看得更远,就应该在建筑物上登得更高些。”

神仍然沉默着。

“尊敬的神,你不久前曾君临吞食帝国,那里的景色与写这首诗的虫子的世界十分相似,有山有河也有海,所以……”

“所以我明白诗的意思,”神说,球体突然移动到大牙头顶上,伊依感觉它就像一只盯着大牙看的没有眸子的大眼睛,“但,你,没有感觉到些什么?”

大牙茫然地摇摇头。

“我是说,隐含在这个简洁的方块符号矩阵的表面含义后面的一些东西?”

大牙显得更茫然了,于是神又吟诵了一首古诗:

“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”

大牙赶紧殷勤地解释道:“这首诗的意思是:向前看,看不到在遥远过去曾经在这颗行星上生活过的虫子;向后看,看不到未来将要在这行星上生活的虫子;于是感到时空太广大了,于是哭了。”

神沉默。

“呵,哭是地球虫子表达悲哀的一种方式,这时它们的视觉器官……”

“你仍没感觉到什么?”神打断了大牙的话问,球体又向下降了一些,几乎贴到大牙的鼻子上。

大牙这次坚定地摇摇头:“尊敬的神,我想里面没有什么的,一首很简单的小诗。”

接下来,神又连续吟诵了几首古诗,都很简短,且属于题材空灵超脱的一类,有李白的《下江陵》、《静夜思》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、柳宗元的《江雪》、崔颢的《黄鹤楼》、孟浩然的《春晓》等。

大牙说:“在吞食帝国,有许多长达百万行的史诗,尊敬的神,我愿意把它们全部献给您!相比之下,人类虫子的诗是这么短小简单,就像它们的技术……”

球体忽地从大牙头顶飘开去,在半空中沿着随意的曲线飘行着:“使者,我知道你们最大的愿望就是希望我回答一个问题:吞食帝国已经存在了八千万年,为什么其技术仍徘徊在原子时代?我现在有答案了。”

大牙热切地望着球体说:“尊敬的神,这个答案对我们很重要!求您……”

“尊敬的神,”伊依举起一只手大声说,“我也有一个问题,不知能不能问?”

大牙恼怒地瞪着伊依,像要把他一口吃了似的,但神说:“我仍然讨厌地球虫子,但那些小矩阵为你赢得了这个权利。”

“艺术在宇宙中普遍存在吗?”

球体在空中微微颤动,似乎在点头:“是的,我就是一名宇宙艺术的收集和研究者,我穿行于星云间,接触过众多文明的各种艺术,它们大多是庞杂而晦涩的体系,用如此少的符号,在如此小巧的矩阵中涵含着如此丰富的感觉层次和含义分支,而且这种表达还要在严酷得有些变态的诗律和音韵的约束下进行,这,我确实是第一次见到……
hosave-avatar

hosave

李白就是典型的预告片电影。

如果你带着教科书作品级的期待,去读他的诗集的话。

一般会失望。
Rebirthed-avatar

Rebirthed

诗歌这东西基本没法翻译,英文诗翻译成中文也丢了大部分味道
OG Voltan-avatar

OG Voltan

[quote][pid=512761720,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=62590618]强手裂颅[/uid] (2021-05-02 15:12):
李白就是典型的预告片电影。

如果你带着教科书作品级的期待,去读他的诗集的话。

一般会失望。[/quote]牛逼,nga标准出现
ChilledVibez-avatar

ChilledVibez

。。
李白有诗集吗

连中文版都没有新刷了吧
Quaker-nomics-avatar

Quaker-nomics

众鸟已然消逝进天空。
现在最后的云朵飘走。
我们坐在一起,山岭和我,
直到只剩下这山岭。

这是山姆?哈米尔对李白 《独坐敬亭山》的翻译

《独坐敬亭山》的原文是这样的
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

而英译如下

The birds have vanished into the sky.

and now the last cloud drains away.

We sit together,the mountain and me,

until only the mountain remains.

再译回汉语就是上面那一段
我觉得译的也很有味道,虽然和原文存在一定差异,但完全可以说是一首不错的现代诗歌

这篇译文我是在 西川:阅读中国古代诗歌对于当代欧美诗人是件重要的事 这篇文章里读到的,这篇文章里作者对中国古诗的翻译问题谈到了许多自己的看法,链接附上,有兴趣的话可以看一下。[url]https://m.sohu.com/a/292516738_100191009[/url]
G wagon-avatar

G wagon

我吃美食,然后吐出来给你吃?
或者
我吃美食,然后跟你描述美食的味道。
你觉得正常吗?
LIL BADDD 六-avatar

LIL BADDD 六

[quote][pid=512766517,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=61106731]秀才的书[/uid] (2021-05-02 15:36):

众鸟已然消逝进天空。
现在最后的云朵飘走。
我们坐在一起,山岭和我,
直到只剩下这山岭。

这是山姆?哈米尔对李白 《独坐敬亭山》的翻译

《独坐敬亭山》的原文是这样的
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

而英译如下

The birds have vanished into the sky.

and now the last cloud drains away.

We sit together,the mountain and me,

until only the mo[/quote]这意思完全变了吧
真 冬-avatar

真 冬

[quote][pid=512761720,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=62590618]强手裂颅[/uid] (2021-05-02 15:12):

李白就是典型的预告片电影。

如果你带着教科书作品级的期待,去读他的诗集的话。

一般会失望。[/quote]牛逼
可否举例嫡仙人哪些作品让您失望了吗
𝙈𝙓𝙎𝙎𝙀𝘿-avatar

𝙈𝙓𝙎𝙎𝙀𝘿

[quote][pid=512761720,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=62590618]强手裂颅[/uid] (2021-05-02 15:12):
李白就是典型的预告片电影。

如果你带着教科书作品级的期待,去读他的诗集的话。

一般会失望。[/quote]牛逼……李白的诗都让你失望了嘛……能否告知有谁的诗让你不失望[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca2a2f43.png[/img]
Jojo_xtreme-avatar

Jojo_xtreme

[quote][pid=512766517,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=61106731]秀才的书[/uid] (2021-05-02 15:36):

众鸟已然消逝进天空。
现在最后的云朵飘走。
我们坐在一起,山岭和我,
直到只剩下这山岭。

这是山姆?哈米尔对李白 《独坐敬亭山》的翻译

《独坐敬亭山》的原文是这样的
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

而英译如下

The birds have vanished into the sky.

and now the last cloud drains away.

We sit together,the mountain and me,

until only the mo[/quote]从意境就不对味了,李白原诗读来的感觉,就是在山上摆个舒适的姿势,看鸟飞云流,悠闲惬意的欣赏山色。英译诗读来,居然有孤独感。

原诗里面的“独去闲”,“两不厌”,只这个“闲”“不厌”的感觉完全没有翻译出来,反而在纠结鸟飞光了云飘走了“只”剩下山了,个人以为,英译的挺差的。要翻译古诗词,先要理解古人所表达的那个意境。
💮彡ᴅɪᴢᴢʏ彡💮-avatar

💮彡ᴅɪᴢᴢʏ彡💮

庞德翻译了一些中国古典诗歌,编成了《华夏集》,里面有十几首李白的诗,不过其他文学家的看法是基本按庞德自己的风格再造了
Dkz-avatar

Dkz

[quote][pid=512759945,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=60604067]Yiiqii[/uid] (2021-05-02 15:03):

不说翻译成其他语言没味了,就是翻译成普通话它也没有那个味了啊。[/quote]哈哈哈哈 对,只有粤语才是原汁原味的李白味儿
Cabby-avatar

Cabby

私以为翻译古诗就是弄明白其表达的内涵再尽量用另外一种语言展现出来,这里面难的地方在于内涵是什么,很多古诗即使是我们自己解读,也有好多种不同的涵义
Eller-avatar

Eller

[quote][pid=512761720,26585031,1]Reply[/pid] Post by [uid=62590618]强手裂颅[/uid] (2021-05-02 15:12):

李白就是典型的预告片电影。

如果你带着教科书作品级的期待,去读他的诗集的话。

一般会失望。[/quote]你他么是真敢说啊