QueenVibee
2022-03-23T17:50:12+00:00
[s:ac:哭笑]最近在知乎上看到个同本书不同版本译文对比,感觉译者水平对阅读理解体验还是挺有影响的,但是又一想感觉读原著也不一定最好,确实可以有最直观最符合书本的理解,但是水平确实很高的译者对原文的润色肯定是个人理解无法达到的,这种译文应该阅读体验比原著好吧[s:a2:中枪]而且有的晦涩的书自己硬啃的话说不定连理解都可能出问题
不过总之还是想先找一本比较经典英文名著常识一下[s:ac:哭笑]
我读过欧亨利 马克吐温 还有一些通俗小说,体验就是第一本原著最好越通俗越好,我以前头铁直接读罗素直接被橄榄。
[s:ac:哭笑]以前读过一本中英对照小王子
当时还没觉得有什么不对,直到我看完后看封面才发现
[s:ac:哭笑]作者的名字前面有个[法]在
[quote][pid=600054750,31312920,1]Reply[/pid] Post by [uid=34411469]洛洛尔[/uid] (2022-04-02 01:58):
[s:ac:哭笑]以前读过一本中英对照小王子
当时还没觉得有什么不对,直到我看完后看封面才发现
[s:ac:哭笑]作者的名字前面有个[法]在[/quote]小王子老经典法语入门书了[s:ac:哭笑]
你读的都是顺着译者的理解,而翻译的书
原版的话,哈利波特,权游,教父
你先读下什么查泰莱夫人的情人 第二十二条军规什么的
然后你会发现体验极差 ,为什么我的英语跟没学一样
能看懂大意和故事发展,但是说有啥复杂的理解,反正我英语水平不行。
我觉得怎么也得是个150%toefl或者80%GRE阅读水平。
看过英文版火星救援。看一半看不下去了。
这语言进脑子里还要在过一遍,经常看了后文忘前文。
英语过了6级之后就全还回去了。玩点游戏还行,啃原著是不太可能了。除非特别简单的那种。
前阵子看了本《草原林莽恶旋风》,国内好像是60年代出版的
我承认我找英文原版看是出于一个特别古怪的动机——我总怀疑原著里有无数会让我心旷神怡的黄段子,只是在那个保守的年代翻译的时候删减了。那作者的文笔美极了,美到透过翻译还能看得人心潮澎湃,所以他的色情描写一定更加让人着迷……我就是这么想的。。。。
事实证明我想多了,原著也没有我想的那些东西,而且基本上就是每段都好几个不认识的单词,而且因为这些单词你平时用不到,所以这次看了下次还会忘。。。。看得痛苦死了,我啃了几个晚上,看不懂加找不到想象中的施法材料搞得我心浮气躁,然后检查了几处我认为有可能有黄段子的地方,确认没有后丢到一边再也没看了。
失眠的时候去看看会很容易犯困睡着,除此之外我难以想象看英文原著有啥快感。。。。
唯一的经验是,掌阅自带的阅读器读英文原著体验比较好,然后是ipad,ipad的翻译很靠谱,然后是kindle,最后才是安卓板子和手机上的可以读英文的那些app。
不以学英语为目的的阅读英语文学还是读译文吧,99.9%懂英语的中国人不查词都看不下去原文的。
看点通俗的,短篇的可以
长篇小说看英文会看了后面忘前面,如果再难一点干脆根本看不下去了
没太懂。
你为了不被译者的风格带偏,想读原著,那应该是你列出来书目,别人给你个建议阅读顺序,怎么变成推书了,英文小说可比中文小说数量多,推的书你也不一定能看得进去吧?
以前英语老师隔三差五就让我们读本英文原著写个汇报啥的 基本都忘了 印象比较深的就是追风筝的人
前提是你对应的语言水平要比较高[s:ac:茶]不然肯定没有别人翻得准
有,我高一朋友带我一起看的。是哈利波特原文,感觉挺OK的。建议平板阅读,不会的还能即时翻译。
读过。
其实也没那么难。可以先从短篇读起。莫泊桑短篇集,《都柏林人》,巫师原著短篇小说集等。
权游这种,和科幻、奇幻小说都读过。权游的一些章节都是作短篇首发的,结尾都很有震撼力。比如二丫学艺,喝药那一节。结尾就是二药喝了药,后面只有一句话:Then she is blind.
还可以更进一步,听 audio book. 最近在放的《时光之轮》,已经听到第三部了。这个也不难。
个人经验是非虚构类的书普遍原文比译文好读,虚构类正相反。
如果对自己语言水平没信心,最好先从杂志和科普类读物开始,经典名著基本上最吃语言功底的那一类了。
要说翻译的话,诗歌最需要翻译,简直就是再创作。不是诗人翻译的不要看。
比如,最有名的余光中翻译那句:心有猛虎,细嗅蔷薇。原文那句简单的毫无诗意:In me the tiger sniffs the rose.
泰戈尔的那些散文诗,冰心翻译的最好。
而且,大概的说,相对而言,台湾的翻译比大陆的翻译水平要高一些。特别是对日文的翻译。