我一直以为这是个音游,后来看你们讨论发现好像不是我想的那样[s:ac:哭笑]
迪斯科,是游戏故事背景内的一个时代的符号,带有特殊意义。极乐也有特殊的代表性。
因为并不是真的快乐,也不是非得跳舞,所以不能这样翻译
不行,迪斯科无论在现实还是游戏中即是抽象的文化符号,具有时代和思想特征。也指代游戏中具体的迪斯科行为(旅舍和教堂)。属于绝对不能省略的。
Elysium是极乐世界的极乐,不是非常高兴的那个极乐。
建议下次提翻译相关问题时先看一眼原文。
elysium是个名词,来源是希腊神话
我玩刺客信条极乐世界啥也没记住就记住这个词了
俺寻思着这两个词都有清晰的意义,老老实实直译不好吗,非要卖弄一下吗
翻译自恃才华横溢瞎发挥的例子多死了,信达雅一个没沾上[s:ac:汗]真的是文化交流的祸害
[quote][pid=410430346,21113307,1]Reply[/pid] Post by [uid=61957623]wampion[/uid] (2020-04-03 13:39):
俺寻思着这两个词都有清晰的意义,老老实实直译不好吗,非要卖弄一下吗
翻译自恃才华横溢瞎发挥的例子多死了,信达雅一个没沾上[s:ac:汗]真的是文化交流的祸害[/quote]有些翻译英文歌词,描写现代的非得翻译成文言,真是[s:ac:反对]
[quote][pid=410401956,21113307,1]Reply[/pid] Post by [uid=38440733]bioABB[/uid] (2020-04-03 12:05):
elysium是个名词,来源是希腊神话
我玩刺客信条极乐世界啥也没记住就记住这个词了[/quote]我是玩大镖客有个重要地点叫极乐湖Elysium lake记住的。
盘旋一星期
有位电视台的女记者在播报新闻时经常闹笑话。有一回,播报的新闻中有“飞机在空中盘旋一周后离去”的内容,她自以为是地把新闻用词“口语化”,只听她说:“飞机在空中盘旋一个星期后离去!”
新闻导播和在场的工作人员当场全部吐血……
老笑话,新用法[s:ac:茶]
这个“极乐”和“迪斯科”不光是原文,即使在中文语境里也有固定翻译和特定意境,这个时候直译就好吧,意译反而不能体现游戏要表达出的感觉了。
但作为游戏名确实让人一开始摸不着头脑,容易误会成音游。
但我是想不到其它翻译了,这个最贴切。
赫西俄德的《神谱》中描述英雄时代时曾写道,希腊神话传说中英雄时代的一些半神英雄们——其中一些是攻打过忒拜的,一些是参加过特洛伊战争的——最后被接到位于大洋岸边的幸福岛上,这幸福岛也被称为 Elysium,克洛诺斯被宙斯释放,在这里统治着他们。
游戏中如果用了这个词,那是肯定不能随便翻译成什么“狂喜”的,这词跟狂喜八竿子打不着边。。。