redlyrium
2021-11-07T06:12:40+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202111/16/-7Q8kdw-5sl6ZdT3cSu0-q3.jpg[/img],我们经常说日本人乱用片假名,其实我感觉国人在语言的使用上也越来越懒了,比如图片里这段文字里的两个词“up主”和“mcn”,前一个看b站的基本上都知道是视频上传者的意思,那不看b站的呢是不是就不知道这是啥意思了。而后一个就比较严重了,虽然我在很多地方都看到过这个词,但我现在还不知道这个词的准确定义,到底是经济公司还是营销公司还是两个都有。还有一个我经常在沈逸的视频里听到的词“鲁棒性”,至今我都没搞懂过。
鲁棒性=robustness
物理、计算机中的常用词,没有合适的中文翻译就直接音译了
水群的时候看到群友说我看不懂的东西
我直接会@那个人然后说[翻译翻译]
那有没有maybe是你的question,一个guess,no一定right。
让这帮装逼的说下mcn全称
估计可以死一半[s:ac:哭笑]
但是这种文章用up主和mcn这种词也没啥不对的
楼主别寻思这种问题了
语言学是有门槛的[s:ac:呆]
[quote][pid=566441462,29460337,1]Reply[/pid] Post by [uid=37486781]可攻可受的小泽君[/uid] (2021-11-16 14:21):
鲁棒性=robustness
物理、计算机中的常用词,没有合适的中文翻译就直接音译了[/quote]强韧啊……
UP主和MCN是简化词
这和日本人直接音译外来语还是有着本质区别
等哪天国人叫称呼美国是阿麦瑞卡的时候 再用来比较
另外顶楼主的贴图
企鹅什么狗屁玩意
好像不说mcn说多频道网络你就知道是什么意思了一样[s:a2:不明觉厉]
把robustness翻译成鲁棒性的确实是低能中的低能
那是不是要全面禁止英文缩写,我好像曾几何时见过这个剧情(