首先为啥我们要翻译成美国,就是特定时期的特定产物。
目前看来,这个翻译很不合适。
最多算个麦国
日本是汉字圈第一个搞西化的国家的,这些名也是他们开始用汉字套的,米利坚,独意志,露西亚这些
Reply to [pid=511104987,26491443,1]Reply[/pid] Post by [uid=61003136]汉灵帝[/uid] (2021-04-26 12:48)严格来说不是露西亚 是lo西亚 (捞西亚?[s:ac:哭笑])
米 国 大 统 领 トランプ(掏狼普)氏 [s:ac:赞同]
日语发音接近阿米利卡
中文叫美国问题才更大些,叫阿梅利卡可以少掉很多情结
美国总统and米帝大统领
[s:a2:lucky]是不是中二了许多
你看日语词典对外来语语源的标注,一票西方国家都被起了奇奇怪怪的汉字名,挺有意思的。
其实我觉得我们也可以按照日本这个音译改叫米国,首先美国一点也不美,用褒义词会导致莫名其妙的好感,美国很恶心,就算不用贬义词,用个中性词的米国也挺好
然后现代汉语中有好多日语的舶来词,米国也符合汉语的音译,可以用的。
米国这个翻译比美国更贴切,可以看出农业很发达,但不知道美在哪儿
我喜欢称丑国,就像我喜欢叫天美为地丑[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca2a2f43.png[/img]
按音译不是应该叫“阿妹你看”么?[s:ac:哭笑]
日语的“米”发音类似“美”,也就是跟我们音译美利坚而已。
各地口音不同,人家可能觉得咱们叫美国奇怪
而且日本米国发音和咱们米的发音也不一定完全一样
还有阿美利加是个意大利人,还要参考原版拉丁语的读音