麻了,指环王3为什么翻译成王者无敌?

kael2chan-avatar

kael2chan

2021-05-08T01:08:53+00:00

前面的什么奥克斯空调大步佬之类的经过专业人士解释已经欣然接受了,但是这个王者无敌真的完全理解不了,剧情里也没看出哪无敌,The Return of the King咋就翻译成无敌了?我印象里一直是国王归来或者王者归来,我们以前wow公会名就是因为魔戒3起的王者归来,咋啥时候王者无敌跑出来的?光听这名字像个60年代美国小成本动作电影[s:a2:自戳双目]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/14/-cckxQ16x-1q31K22T1kSg0-sg.jpg.medium.jpg[/img]
PivotalBread-avatar

PivotalBread

王者归来啊,要不翻译成wuwuwu
Anx-avatar

Anx

以前上映的时候我记得叫王者归来
kael2chan-avatar

kael2chan

[quote][pid=515816461,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=2288292]苦的快乐[/uid] (2021-05-14 09:23):

以前上映的时候我记得叫王者归来[/quote]我也印象里一直是王者归来,突然冒出来个王者无敌直接整得不会了
Sabrina'sMyProperty-avatar

Sabrina'sMyProperty

当年民间最有槽点的翻译叫皇上回宫
Waffle585-avatar

Waffle585

很多电影译名不是直译的
比如我说《矩阵》你知道这电影讲的啥吗…
不过指环王3一开始好像是叫王者归来
Karmal-avatar

Karmal

[quote][pid=515817872,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=63078626]老卤寨王鸡[/uid] (2021-05-14 09:28):

很多电影译名不是直译的
比如我说《矩阵》你知道这电影讲的啥吗…
不过指环王3一开始好像是叫王者归来[/quote]黑客帝国?
Supah_Llama-avatar

Supah_Llama

[quote][pid=515817872,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=63078626]老卤寨王鸡[/uid] (2021-05-14 09:28):
很多电影译名不是直译的
比如我说《矩阵》你知道这电影讲的啥吗…
不过指环王3一开始好像是叫王者归来[/quote]黑客帝国
我说一个刺激1995你知道吗[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
The Notorious E-avatar

The Notorious E

R!O!T!K!
SuhDudeUwU-avatar

SuhDudeUwU

现在的邓版也叫“王者归来”,以前的朱版叫“王者再临”,再之前的译林版(2001年)就是叫“王者无敌”了。
Kawiiken-avatar

Kawiiken

肖申克的救赎…[s:ac:哭笑]
TheGowan-avatar

TheGowan

[quote][pid=515818508,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=63107364]中国人不吃这一套[/uid] (2021-05-14 09:30):

黑客帝国
我说一个刺激1995你知道吗[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]肖申克的救赎[s:ac:哭笑]
太刺激了[s:ac:哭笑]
bazza-avatar

bazza

一开始是叫王姐归来的,这次改了,而且还有剧情里面的“兽人”也改成了“奥克”
guacamoldy-avatar

guacamoldy

你以为届系拍电影嘛?你王姐归来嘛?
BoomyLake552757-avatar

BoomyLake552757

意译本土化润色得看时期
比如大陆文化很多翻译的东西,在台湾人家就觉得不对劲儿
而同一个东西台湾翻译的,在咱们看来,台湾翻译那句子能年通顺?怕不死沙雕
Ihavebounce27-avatar

Ihavebounce27

[quote][pid=515817653,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=16316822]银辉神父[/uid] (2021-05-14 09:27):

当年民间最有槽点的翻译叫皇上回宫[/quote]笑了[s:ac:哭笑]
1gordman8-avatar

1gordman8

[quote][pid=515817872,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=63078626]老卤寨王鸡[/uid] (2021-05-14 09:28):

很多电影译名不是直译的
比如我说《矩阵》你知道这电影讲的啥吗…
不过指环王3一开始好像是叫王者归来[/quote]《22世纪杀人网络》!
Zoe-avatar

Zoe

[s:ac:哭笑]ROTK
slain-avatar

slain

以前邓译是王者归来,但是这次由官方指导统一规范了译名,你看书也是这样的
dbdave-avatar

dbdave

[quote][pid=515819367,26742451,1]Reply[/pid] Post by [uid=41433744]丢你螺母嗨[/uid] (2021-05-14 09:33):

一开始是叫王姐归来的,这次改了,而且还有剧情里面的“兽人”也改成了“奥克”[/quote]对的 这次翻译名改了很多,看过BD加长版的我表示云里雾里,不过还好剧情都会背了,本周第三部看完 估计就要上霍比特人了吧。