[破事氵] 中译本的书籍到底根据什么去进行翻译的?

Jackn't-avatar

Jackn't

2022-07-10T14:44:45+00:00

之前混B乎时看人推荐买了两本经济学者写的通俗读物,今年在泥潭书院被人推荐买了一本哲学的书籍,怎么说呢,读起来怪怪的,感觉不如谷歌翻译(不是),简单来说,翻译可能是全文逐字翻译的吧,语序不符合中文行文习惯,将形容词用本意翻译出来,表现就是断句时频繁出现的的,而不考虑上下文,导致读的时候跳跃,卡顿,如果用朗读的方式,那根本是个灾难。。。
所以泥潭如果要看一些外国文学或通俗读物,会选择原文(起码英文或英译)还是根据出版社选个中译本?之前我看荐书的说要挑出版社,但我读下来感觉翻译是按字算钱,但凡编辑读一遍全文,也不敢直接打钱吧?
Boxman-avatar

Boxman

有好有坏,要自己挑
我还见过一个译本两个人翻译的情况。一本小说集。前面翻的很好,最后一篇画风大变,看得我满头问号
一看,是个大学生翻译的
TKURGL-avatar

TKURGL

能读原文就原文呗 读不了那就只能找译本了
God Ussop-avatar

God Ussop

能读原文肯定尽量读,经典文学作品好一点的译本都数的过来,译者也是响当当的人物,一般的也没得选或者区别不大[s:ac:哭笑]如果是教材,或者科普类的读物,是个人都能翻
要说哲学译本的话,印象里商务印书馆那一套还可以
QueenVibee-avatar

QueenVibee

尽量找一些知名译本吧[s:ac:哭笑]
YOUR MOM-avatar

YOUR MOM

[s:ac:哭笑]这种不按中文语序翻译的书就是辣鸡,有些教科书都这样,只能买英文原著来看
GlueChugger-avatar

GlueChugger

其实有很大一部分都是研究生翻译的,很多专业一点的可以说狗屁不通
devilishgenius-avatar

devilishgenius

哲学特别一点,有特殊的翻译原则。因为比起通顺保留原意才是最重要的,所以会有行文艰涩的情况。比如说王扬翻译的理想国就比之前的译本难读,但是因为更为忠实原著(直接译自希腊文)得到了学界的好评。
md.hbef-avatar

md.hbef

纯粹看翻译者个人的喜好没有什么行业标准,有门路的自然好出版。 小说还好,有些专业读物真的是狗屁不通,不对照原文基本看不懂译者要表达什么