兄弟们,剧已经播完了,“献祭苍生”这个词是对是错有定论吗?

Yue-avatar

Yue

2024-04-18T12:04:58+00:00

最近和某些群体对线得有点多,有时在“妙手回春,好”之后会被回一句“献祭苍生,好”。虽然我第一次听到这个说法的时候,第一印象确实是感到有点怪异,但在稍稍查阅后,至少在我自己看来,这个表述是没有问题的。


“献”因包含“把某物送给某人”的基本含义,其上下文必定引出动作的发出者、接受者和所“献”的物品,而汉语词典对“献祭”的解释非常简短,即“奉祀,祭供”,祭供,自然有指向的目标,这个用法在古代祭祀方面其实并不少见,比如上图摘要中,“地母”是接受献祭的对象,所献物品,为精心挑选的人牲。


所以“女娲后人,献祭苍生是使命”就很好理解,发出者为女娲后人,接受者为受圣灵润泽的苍生,所献物品是女娲后人自身,而刘灵儿的“真·献祭苍生”,我认为正确的说法应该是上图中的“献苍生(为)祭”。
剧方直到播放前应该都没觉得这种表述会有问题,不仅仅是预告,最后一集灵儿台词“我们女娲一族,守护苍生是使命”,其实看的出来嘴型就是“献祭苍生”,可能是开播前后这句话被全网揪着喷了个爽,无力解释也只能修改了(不过同样40集“拜月他……献祭了水魔兽”这句话就没有改,意思是拜月以自身为祭,献祭了水魔兽,不知道是没人喷所以不改,还是剧方也有点小委屈在里面)。
AlKe-avatar

AlKe

确实可以理解成“献祭于苍生”,古文和今文的语法不同,这么理解没错。
但这会产生歧义的词本身就不该在宣发上用。
Dynamics-avatar

Dynamics

祭这个字后边本身就是可以接你要祭祀的对象的

比如说祭天,祭祖

现代人对这个词有误解是因为这个词常常被直接用作英文里sacrifice的直翻,所以在汉语语境里很多人第一反应就是献祭XX,就是等同于把这个东西献祭了

就算你把他放到句子里表达,你也是用牛羊献祭祖先,不可能是用祖先献祭牛羊吧

你只有一种情况能调转,就是为字句式,为祖先献祭牛羊

所以严格来说那个用法是没错的,只是理解上让有些人容易想到歧义而已
ДаJI_-_ДаJI=YшЁJI-avatar

ДаJI_-_ДаJI=YшЁJI

要攻击刘天仙用05电视剧是没用的,因为粉丝其实也不会去看这么雷的东西,要有效攻击建议用伦理梗。
dogesaremid-avatar

dogesaremid

不是。这都要洗啊!!!
未来-avatar

未来

+ by [eric_wawa] (undefined)

确实可以理解成“献祭于苍生”,古文和今文的语法不同,这么理解没错。
但这会产生歧义的词本身就不该在宣发上用。

是的,所以后面改成守护苍生了,算是文宣犯得的一个小错误,有错就改,上纲上线就没必要了
Dynamics-avatar

Dynamics

+ by [eric_wawa] (undefined)

确实可以理解成“献祭于苍生”,古文和今文的语法不同,这么理解没错。
但这会产生歧义的词本身就不该在宣发上用。

其实古文今文用法没有不同

比如说圣经译本里也普遍都是说以牛羊献祭,用牛羊献祭,而基本不会用献祭牛羊这种说法的

就算是游戏技能的翻译比如blood sacrifice, soul sacrifice, 翻译过来也是鲜血献祭,灵魂献祭

唯一的例外是译文中类似于sacrificed his soul for satan, 翻译过来是为了撒旦献祭了他的灵魂,但是这有回到了我前边提到的为字句式了

献祭后边在中文语境里其实接的一般都是献祭的对象而非献祭的物品
Blue ♣-avatar

Blue ♣

+ by [明磊落0] (undefined)

最近和某些群体对线得有点多,有时在“妙手回春,好”之后会被回一句“献祭苍生,好”。虽然我第一次听到这个说法的时候,第一印象确实是感到有点怪异,但在稍稍查阅后,至少在我自己看来,这个表述是没有问题的。


“献”因包含“把某物送给某人”的基本含义,其上下文必定引出动作的发出者

发布这条内容的把锅背好就行。
真要讨论内容拿05和24的同一个剧情对比就行了。

[[仙剑奇侠传]口头吹嘘的大爱 VS 行动证明的大爱-哔哩哔哩] [https://b23.tv/9tRrju7 https://b23.tv/9tRrju7]
A v a l ø N-avatar

A v a l ø N

+ by [eric_wawa] (undefined)
确实可以理解成“献祭于苍生”,古文和今文的语法不同,这么理解没错。
但这会产生歧义的词本身就不该在宣发上用。
就像肉夹馍?
slimmy-avatar

slimmy

文宣这个问题千人千看。

我其实好奇的是好像正剧里,我没听到过这台词。

如果有,我想请知道的告诉我哪集,我去重新看看