𝓙𝓪𝓶𝓮𝓼™
2021-01-28T06:37:03+00:00
国产武侠/仙侠/古装/玄幻通病,不说人话。放眼望去,全都是矫揉造作的小学水平文言文台词。要是真有电视剧老三国那种文学造诣还则罢了,就现在这台词水平,神仙配音也照样出戏。本来就是老游戏三部曲,剧情门槛就挺高了。角色之间偏偏还就不说人话,制作组是不是真以为自己逼格挺高呀?我看着都尴尬,写手不尴尬吗?配音不尴尬吗?
不讨论该不该配音,就说说自己感受,说实话,没配音的部分真的有点看不下去,每个字我都认识,放一起啥也不懂,而且还一群谜语人
还行把,相对原作优化了不少,也不能完全割裂不是,至少没把数字全用汉字表示了。
我不尴尬,他不尴尬,那就剩你尴尬了。
这文案对中配还不友好?[s:ac:茶]建议来点萌萌二次元或者日式中二文案让lz知道什么叫残忍
我反而觉得既然是一款明摆着卖情怀的游戏,这些配音和台词让我很有好感,当然,有人喜欢就会有人不喜欢,这都是非常主观的东西
高中不是有教过文言文阅读理解么。这文本90%能理解,个别少见的字词在手机上搜下就好了。边玩游戏边复习文言,寓教于乐挺好的。
已阅
批复如下:主楼“还则罢了”建议修改为“就算了”
而且你也知道拿三国来比,拜托编剧自己都不会自比三国吧?都不知道你是在吹还是什么[s:ac:汗]
另外建议贴一段楼主小学时期的文言文创作,供大家观摩学习共同进步
我觉得楼主要么是没有骂原作文本的意思,要么是连哪个是原作文本哪个是原创文本都分不清。
我觉得配音还行啊,因为稍微有点棒读,有一股老TVB剧的味
反正是老IP,这种复古的感觉也不算太突兀
既然是走ip,必然有很多玩家是遗老,甚至我这种真爱遗老
每个角色的不论音色还是语气神情,甚至具体到对白每个字的抑扬顿挫都已经脑补了无数遍
所以语音让人满意几乎不可能的
配音,翻译
任何作品都无法让所有人全数满意的两大要素
Reply to [pid=489179275,25324338,1]Reply[/pid] Post by [uid=75041]wtq[/uid] (2021-01-29 16:05)数字也汉字写的啊
[quote][pid=489272832,25324338,1]Reply[/pid] Post by [uid=42677004]葉凡[/uid] (2021-01-29 22:35):
有些解释说明的台词太书面语了,所以说出来就很怪[/quote]然而多年来日配国配之争的结论之一就是国配尴尬除去母语原因之外就是国配台本太口语化,所以听起来很尴尬[s:ac:茶]
不像日配,中二音配中二词,浑然一体
所以文邹邹应该跟中配很搭才对
配音真的希望公测时能改改,不过估计不太可能,叶清大大配的就总有股段誉的感觉,但虞姐姐又不是王语嫣,所以让人很出戏,他在隔壁配的唐家叛徒配的倒是挺好的,所以不是人的问题,应该还是文案有点文绉绉吧。
[quote][pid=489204210,25324338,1]Reply[/pid] Post by [uid=40313352]kiyota119[/uid] (2021-01-29 17:27):
已阅
批复如下:主楼“还则罢了”建议修改为“就算了”
而且你也知道拿三国来比,拜托编剧自己都不会自比三国吧?都不知道你是在吹还是什么[s:ac:汗]
另外建议贴一段楼主小学时期的文言文创作,供大家观摩学习共同进步[/quote]好耶,看的我好解气