Brisnic
2021-10-07T02:38:24+00:00
说的就是马尔克斯这人,写的《百年孤独》里面的人名太复杂了,原版就算了,译者也不说人话,就好像是为了专门折磨读者为乐。
奥雷里亚诺, 何塞·阿尔卡蒂奥 霍塞·阿卡迪奥 雷梅苔丝
还故意重复人名,越看越迷糊。
使用全文替换功能 把奥雷里亚诺替换成公孙 把阿尔卡蒂奥替换成富贵 把 雷梅苔丝替换成余芳 把霍塞替换成霍 把何塞替换成何。
再重新看书就好很多,不会很乱了。
?人家拉美人啊[s:ac:哭笑] 起名风俗就是这样的,译者总不可能翻译成大壮,二狗啥的吧[s:ac:哭笑]
我觉得百年孤独各种重复的名字就是醍醐味儿,感觉没太必要弄清楚谁是谁,这是谁的孩子谁的侄子之类的。最开始我还是想着弄明白,后来就纯看故事了,体验很棒,好像更贴合一个大家族以及那种魔幻的感觉。
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc521c04b.png[/img]我散乱着看的,要是连着看可能能捋清。
还以为你说什么网文呢,结果你拿百年孤独说事,就真的离谱[s:ac:咦]
另外,译者信达雅的基本要求也是不改变作品大意。真要刻意降低翻译作品的文字质量,破坏原著表达,反而是对作品的极度不尊重,这种译者才最应该受到谴责和批评
Reply to [pid=558359619,28966800,1]Reply[/pid] Post by [uid=62712513]Anastasia114514[/uid] (2021-10-15 11:21)同一个作者《霍乱时期的爱情》就比《百年孤独》容易读进去,拉美命名法只能背一部分锅,另一部分是作者在《百年孤独》故意搞这么乱的。
作者故意的,翻译总不能歪曲吧。百年孤独看到后面确实懒得理人名了
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]可是问题是人家起名字就有展示和之前同名人物相同命运的目的啊
Reply to [pid=558484222,28966800,1]Reply[/pid] Post by [uid=60022546]OberFlag[/uid] (2021-10-15 17:51)
我是全局替换,应该不影响,只不过把布恩迪亚家族 的兴衰改成了公孙富贵家族的兴衰。
[quote][pid=558363519,28966800,1]Reply[/pid] Post by [uid=63629394]钓月瓶[/uid] (2021-10-15 11:31):
同一个作者《霍乱时期的爱情》就比《百年孤独》容易读进去,拉美命名法只能背一部分锅,另一部分是作者在《百年孤独》故意搞这么乱的。[/quote]拉丁美洲这样命名名字的很正常,爸爸叫何塞,儿子小何塞,很常见,霍乱时期的爱情哪儿来的这种乱七八糟的家族史?[s:ac:咦][s:ac:咦][s:ac:咦]
再说作者这样写,也是为了给人一种家族轮回的感觉,你这话说的怪得好像喷迅哥两颗枣树的人
标题说的事情还算有讨论性,但举例子嘛,百年孤独这书就不算网文范畴,而且这些名字不好记也不是作者起名字不说人话的问题
[s:ac:擦汗]你這已經是上個世紀的做法了,將阿姆羅譯作李阿寶
Reply to [pid=558415061,28966800,1]Reply[/pid] Post by [uid=41969559]lilris7410[/uid] (2021-10-15 14:24)准确说这是港台特供,强行本地化,我们量子力学老师还讲了一个梗,说前辈民国物理学家把化学势译作人口压
宁这也都是老生常谈了,十年前我就用海淀区之龙大战朝阳区之虎的方式读日本史了[s:ac:哭笑]
但还有一个问题,能不能这么替换主要看你想从这书里看到什么,纯图一乐的,哪怕把人名换成宇智波刘能都随你替换,想厘清一个故事盘清一段逻辑,也请随意替换,想记住某些历史事实,不建议做任何名词替换,想咂摸出一点文学性来,那一个字儿都甭改[s:ac:哭笑]
其实老外看我们的书也可能觉得我们不说人话。
好好一个诸葛亮,一会叫诸葛,一会叫亮,一会叫孔明,一会叫诸葛孔明,一会叫诸葛村夫,一会叫丞相,一会叫武侯。谁知道这是一个人呀(咆哮脸)
加西亚马尔克斯对名字是有一种迷恋的,这一点他在自传作品《活着为了讲述》里很直白的阐明过。
这边的意见是,要么提高自己的阅读能力,要么放弃。翻译本来就是经过失真和再创作的,如果再把人名,关键词简单粗暴的替换掉,这书也没什么读的必要了