唐扬鸡块搞个这么玄乎的名字,不就是最普通的炸鸡吗??

EXTREMELY BIG BOOTY RYN 52K-avatar

EXTREMELY BIG BOOTY RYN 52K

2020-05-31T05:07:39+00:00

吃一些日式饭店经常有唐扬鸡块这个菜,我就一直很好奇到底啥意思。
今天去百度了菜谱,发现就是最最普通的炸鸡块,鸡肉切块腌一下然后裹面粉,搞了个这么不明所以的名字。

一般来说,独特的命名都代表了一种独特的味道或烹饪手法,如果说口味和烹饪手法和炸鸡块没有明显区别的话,弄个专有名词除了拉高逼格还有其他作用吗?
Luci~-avatar

Luci~

我记得应该是日语吧……[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
FUCK YOU EA-avatar

FUCK YOU EA

翻译来的吧……
mc dead inside-avatar

mc dead inside

披萨这么玄乎的名字
不就是打卤馕
AgentNoSee-avatar

AgentNoSee

我也不明白,还好多人喜欢点,根本没什么特别的
LA PARCA 69-avatar

LA PARCA 69

肯德基为啥搞这么玄乎的名字,不就是肯塔基州炸鸡吗

翻译就这么翻译的,就像为啥Russia是俄罗斯,japan/霓虹是日本一样
noodles_ramen431-avatar

noodles_ramen431

讲道理这个名字我盲猜一个是中式炸鸡的意思
AridB-avatar

AridB

唐から 代表从唐国传过来的东西

当时本子从中国学来了油炸食物的方法 为了让中国技术有逼格 特地起了个名字 唐扬げ
谁知道现在中国一字不改拿回去装逼 这是日式料理 [s:ac:哭笑]
BraidDoesMeiosis-avatar

BraidDoesMeiosis

人家炸鸡块在日语里就这么写的,唐揚げ[s:ac:哭笑]

你咋不说翻译的问题
Longswording 壁-avatar

Longswording 壁

唐揚げ指的就是炸鸡。。。。。
其实没啥特别含义
EXTREMELY BIG BOOTY RYN 52K-avatar

EXTREMELY BIG BOOTY RYN 52K

[quote][pid=427823946,22063819,1]Reply[/pid] Post by [uid=38005536]radiolighting[/uid] (2020-06-06 13:09):

翻译来的吧……[/quote]我的意思都是炸鸡,做法也差不多为啥要翻译成专有名字?
那炸鸡在美国叫fried chicken 翻译过来也是炸鸡啊,如果叫弗瑞德鸡块不是很奇怪吗
pangea-avatar

pangea

面包夹肉饼[s:ac:羡慕]
EXTREMELY BIG BOOTY RYN 52K-avatar

EXTREMELY BIG BOOTY RYN 52K

[quote][pid=427824308,22063819,1]Reply[/pid] Post by [uid=41724947]RuAbick![/uid] (2020-06-06 13:10):

肯德基为啥搞这么玄乎的名字,不就是肯塔基州炸鸡吗

翻译就这么翻译的,就像为啥Russia是俄罗斯,japan/霓虹是日本一样[/quote]肯德基是商标品牌好吗,注册了商标你叫龙城狂霸拽三少也没人拦你
HarkWolf-avatar

HarkWolf

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202006/06/-7Q5-93zsZ1bT3cSv9-pf.jpg.medium.jpg[/img]


出口转内销
HarkWolf-avatar

HarkWolf

[quote][pid=427824454,22063819,1]Reply[/pid] Post by [uid=37490917]鰔王[/uid] (2020-06-06 13:11):

唐から 代表从唐国传过来的东西

当时本子从中国学来了油炸食物的方法 为了让中国技术有逼格 特地起了个名字 唐扬げ
谁知道现在中国一字不改拿回去装逼 这是日式料理 [s:ac:哭笑][/quote]并不是,虽然原因是一样的,但实际上から揚げ的写法转变为唐揚げ是战后的事。