我不明白,美国的翻译为什么是“美利坚”?

GamerGalGm-avatar

GamerGalGm

上上世纪在翻译的时候有美化的过程
TamilMonster-avatar

TamilMonster

是阿美利卡国,简称阿国[s:a2:lucky]
Castdream-avatar

Castdream

阿美利卡
chairman-avatar

chairman

八国联军侵华后要求我们翻译美化的
WillSteel-avatar

WillSteel

美利坚的全称英文挺长一段呢吧
XucroseBee-avatar

XucroseBee

葡萄牙:确实
DeathByAKraken-avatar

DeathByAKraken

因为最早翻译的时候没有普通话,因此是根据最早翻译者自己的方言音译
就好像福尔摩斯这个发音是福建人翻译的(fh不分)
外加翻译将就信达雅,因此在翻译外国国名时那个年代可以找了好词汇来音译
SimplyRen-avatar

SimplyRen

编辑了,确实有美化的成分
Look-Im-Dead-avatar

Look-Im-Dead

翡冷翠表示应该改回来
KillaGorilla153-avatar

KillaGorilla153

霉唳贱也挺不错啊
Grae-avatar

Grae

翻译美化,美英德意法,儒家最好的字都给这些了
Azeko-avatar

Azeko

很多上古的流传下来的翻译都是按粤语发音来的
reivax-avatar

reivax

害,啥美利奸啊,叫西印度公司更合适
胡旭-avatar

胡旭

有美化,法兰西、英吉利、意大利、德意志,一个比一个用字好。

反例是类似土耳其、土库曼斯坦这种貌似故意丑化的。
Skuidoo-avatar

Skuidoo

瑞士瑞典瑞家两兄弟很明显是福建广东那边兄弟翻译的...
波々-avatar

波々

满清叫亚美理架,广东商人叫“咪俐坚”,革命党改叫美利坚
Shadow2k-avatar

Shadow2k

那俄罗斯是rua国?