真是对香港人的翻译水平无力吐槽!

Hoth the Sloth-avatar

Hoth the Sloth

2021-02-16T09:29:48+00:00

Splatoon3也就是“喷射战士”确定2022年上市,有中文,香港译名《斯普拉遁3》。
香港人是不是喜欢啥玩意都音译啊?
你就是翻译成“啪啪啪”也比这玩意强啊。
感觉好多“无意义的音译”都是香港那边发明的。
奶酪就奶酪,你TM起司/芝士。
樱桃就樱桃。你TM车厘子。
不把英文翻译成正常人看不懂的样子,显不出你有文化是吧?
Spaghetto-avatar

Spaghetto

车路士,避嫌[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Violator  N7-avatar

Violator N7

屎不拉通都比这个好
iHBAEree-avatar

iHBAEree

我小时候一直以为士多啤梨是什么梨子[s:ac:晕]
Tühjus.-avatar

Tühjus.

好的,文西
TroyMyHardest-avatar

TroyMyHardest

米高佐敦
碧咸

你听着别扭,人家可叫着顺口呀!
Andreda-avatar

Andreda

港台翻译质量参差不齐
你说是吧,太空战士[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
Jayooo WTF-avatar

Jayooo WTF

我来举个反例 高达还是比敢达好听一点[s:ac:哭笑]
Hoth the Sloth-avatar

Hoth the Sloth

[quote][pid=494128570,25592295,1]Reply[/pid] Post by [uid=646540]mcrommelc[/uid] (2021-02-18 17:35):
我小时候一直以为士多啤梨是什么梨子[s:ac:晕][/quote]我以为是什么梨味的啤酒
7SilverGames-avatar

7SilverGames

还有那些动漫角色的名字 什么李阿宝 这tm和阿姆罗有任何一点关系么
OgreGrimes-avatar

OgreGrimes

[quote][pid=494128304,25592295,1]Reply[/pid] Post by [uid=61955306]MlsakaMisaka[/uid] (2021-02-18 17:34):

车路士,避嫌[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]这个真没必要笑,你要是知道粤语的发音你就会明白车路士碧咸说出来跟我们说的切尔西和贝克汉姆差不多,倒是楼主说的这种是真的迷
𝑃𝑙𝑢𝑡𝑜🥀-avatar

𝑃𝑙𝑢𝑡𝑜🥀

逼咸,尼玛
(我真没有在说粗话,这是粤语翻译的贝克汉姆和内马尔)
SoulAngel-avatar

SoulAngel

我只记得一个

必咸
重拿-avatar

重拿

天鹰战士[img]http://img4.nga.cn/ngabbs/post/smile/a2_37.png[/img]
Aje-avatar

Aje

郎拿度的腿又抽筋了
the seekers-avatar

the seekers

鬼神战士之潜泳射击3
Waei-avatar

Waei

之前的民间译名死喷乱涂多棒啊,信雅达兼具
Joysteric-avatar

Joysteric

[s:ac:哭笑]刚看有个兄弟说就算为了规避死字,翻译成“肆喷乱涂”不行吗?我觉得很有道理,肆喷乱涂多好