Hoth the Sloth
2021-02-16T09:29:48+00:00
Splatoon3也就是“喷射战士”确定2022年上市,有中文,香港译名《斯普拉遁3》。
香港人是不是喜欢啥玩意都音译啊?
你就是翻译成“啪啪啪”也比这玩意强啊。
感觉好多“无意义的音译”都是香港那边发明的。
奶酪就奶酪,你TM起司/芝士。
樱桃就樱桃。你TM车厘子。
不把英文翻译成正常人看不懂的样子,显不出你有文化是吧?
车路士,避嫌[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
我小时候一直以为士多啤梨是什么梨子[s:ac:晕]
港台翻译质量参差不齐
你说是吧,太空战士[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
我来举个反例 高达还是比敢达好听一点[s:ac:哭笑]
[quote][pid=494128570,25592295,1]Reply[/pid] Post by [uid=646540]mcrommelc[/uid] (2021-02-18 17:35):
我小时候一直以为士多啤梨是什么梨子[s:ac:晕][/quote]我以为是什么梨味的啤酒
还有那些动漫角色的名字 什么李阿宝 这tm和阿姆罗有任何一点关系么
[quote][pid=494128304,25592295,1]Reply[/pid] Post by [uid=61955306]MlsakaMisaka[/uid] (2021-02-18 17:34):
车路士,避嫌[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]这个真没必要笑,你要是知道粤语的发音你就会明白车路士碧咸说出来跟我们说的切尔西和贝克汉姆差不多,倒是楼主说的这种是真的迷
逼咸,尼玛
(我真没有在说粗话,这是粤语翻译的贝克汉姆和内马尔)
天鹰战士[img]http://img4.nga.cn/ngabbs/post/smile/a2_37.png[/img]
[s:ac:哭笑]刚看有个兄弟说就算为了规避死字,翻译成“肆喷乱涂”不行吗?我觉得很有道理,肆喷乱涂多好