“莫须有”应该如何翻译?

Waluigi-avatar

Waluigi

2020-04-12T13:34:57+00:00

长期以来,我一直以为秦面对韩的质问回答道“莫须有”是翻译成“也许有吧”。但最近看一个网红解读,他说韩的职位比较低,他找到秦询问的时候,考虑到语境,再看后来韩的立场和表现,应该翻译成秦面对询问反问道“难道没有吗?”更接近历史。
诸位怎么理解?
some chez for my ...-avatar

some chez for my ...

不是真的?
Embermaine-avatar

Embermaine

不是无中生有?
The Green Hunter-avatar

The Green Hunter

嘿嘿,你猜?
amtthew-avatar

amtthew

首先看语境,这句本意作为有罪推论,难道没有吗确实比较合适
TYRENM6-avatar

TYRENM6

问题是
也许有吧 和 难道没有么
在这个语境以及结合实际情况的分析下,表达的意思也没有区别啊...
MagicPants-avatar

MagicPants

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/21/-7Q5-ej1aK23T1kShs-12i.jpg.medium.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/21/-7Q5-h7fyZdT1kShs-1s5.jpg.medium.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/21/-7Q5-7i9wZgT3cShs-24e.jpg.medium.jpg[/img]
自己看。
Danielle.-avatar

Danielle.

不就是字面意思么,不须实际存在[s:ac:汗]
coldy-avatar

coldy

Schroedinger
Capz-avatar

Capz

nothing
梦`-avatar

梦`

no need
[s:ac:闪光]
ArtesianSquid-avatar

ArtesianSquid

其实就是,我不要你觉得,我要我觉得
ACExx-avatar

ACExx

FAKE NEWS!
KAY-avatar

KAY

也许有。。。
Eisern_Mann-avatar

Eisern_Mann

needles guilty/crime吧
Pestilence-avatar

Pestilence

最直接的翻译就是“也许有”。
hzqakhtr-avatar

hzqakhtr

no doubt
without reason
Machinemade-avatar

Machinemade

不需要有,没必要有
Falmeko-avatar

Falmeko

你可能没有 但是我觉得你有 而且我会让你有 最后虽然你没有 但是我说你有 别人也认为你有 你说你没有是没用的 我说你有那就是有
intaloemanoel-avatar

intaloemanoel

莫须有为南宋时期中古汉语的口语,原意为“难道没有”、“应该有”,以秦桧诬害岳飞之词而闻名。后人以此三字借代“诬陷的冤罪”,今逐渐演变为“无需有”之意。