+ by
[太好了又能吹牛逼了] (undefined)《晨星报》是一份英国左翼日报,主要关注社会和工会议题,原名《工人日报》。

难怪
关键不在这,更关键的部分,ypm已经回答了

Sir Humphrey: "With respect, Prime Minister, it is not. The only way to understand the press, is to remember that they pander to their readers' prejudice."
汉弗莱:恕难苟同,首相。认识报刊的唯一方法,就是牢记他们只迎合读者的偏见。
Jim Hacker: "Don't tell me about the press. I know exactly who reads the papers:
吉姆 哈克:用不着跟我说报刊的事,我对报纸读者可是一清二楚:
- The Daily Mirror is read by people who think they run the country;
每日镜报的读者是自以为在治理国家的人;
- The Guardian is read by people who think they OUGHT to run the country;
卫报的读者是自以为应该治理国家的人;
- The Times is read by people who actually DO run the country;
泰晤士报的读者是真正在治理国家的人;
- The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country;
每日邮报的读者是那些治理国家的人的太太;
- The Financial Times is read by people who OWN the country;
金融时报的读者是手里攥着国家的人;(见1:16 “uniform”之描述:
[http://v.youku.com/v_show/id_XNzQxMzIwODg=.html http://v.youku.com/v_show/id_XNzQxMzIwODg=.html] )
- The Morning Star is read by people who think the country ought to be run by another country;
晨星报的读者是想把国家交给别国治理的人;
- And the Daily Telegraph is read by people who think it is."
每日电讯报的读者认为国家正在被别国治理着。
Sir Humphrey: "Prime Minister, what about the people who read the Sun?"
汉弗莱:首相,那太阳报的读者呢?
Bernard Woolley: "Sun readers don't care who runs the country, as long as she's got big tits."
伯纳德 伍列:太阳报的读者不在乎谁治理国家,只要她长着大奶子就行。