Ow
2021-04-14T08:11:53+00:00
如题,中文句子“都说我善变如水,可知我清澈不变”
英语翻译如下:“I am said to be changeable like water,And on the contrary,my clarity keeps the same.”
我的理解:后半句“my clarity keeps the same” 为主系表结构,clarity为名词作主语,keeps为系动词,the same为形容词作表语。
重点是这句:
“I am said to be changeable like water”
我的理解也是主系表结构,意为“我被人们说成善变如水”
将人称代词“人们”省略,写成被动句式。
这样的话:“I”为主语,“be”为系动词,由于是被动且有了谓语“be”,那么要将“say”变为非谓语动词,又是被动句式所以变为“said”,形容词“changeable”与名词“water”作表语。
不知我这样理解这句话的结构是否正确?如果正确,那么句中“am”与“like”分别是什么词?作何用?
谢谢解答
语法快忘光了,但我觉得一开始那里应该是被动语态而不是主系表结构吧?
[quote][pid=510324890,26451502,1]Reply[/pid] Post by [uid=61003136]汉灵帝[/uid] (2021-04-23 16:41):
怎么还要翻译这么文邹邹的话[s:a2:有何贵干][/quote]这是一句广告词[s:ac:擦汗]
不懂就问,考研英语研究这个有什么意义吗……仅对考研英语而言?
I→主语,
am→系词,
said→表语。
后面不定式是一个补足语。
补语中也是一个系表结构,be是系词,changeable表语,like water是这个结构中的补语。
感觉是这样。
I am changeable.
I (am said to) be changeable (like water).
am said to 在语义上起到的是一个类似于状语的作用,为后面的be提供了某种修饰;
like water作为一个后置定语修饰的是句首的I。
但这句翻译比较中式,按照英语表述习惯来说like这个用法很奇怪,改为as changeable as water会好一些。
Am是助动词,用作被动语态,I主语,am said谓语,to be 宾语
Like是介词
这谁翻译的,也不怕直接大X扣分。
I am told to be changeable like water,On the contrary,my clarity remains the same.
就算改成这样,这写法一点都不地道。
(I am said to) be因为后面是(善变的)changeable 所以用be
(I am said to be changeable) 据说/人们说我很善变
怎么善变的。。。
changeable like water。
像水一样善变
like water 就是补充说明 怎么善变的(表语
I am said to ( be changeable (like water))
it is said to是(据说,听说)的意思 这个是短语 不是主系表 是一个简单的被动语态 主谓结构
am就是系动词 没什么具体的意思
like的词性 我帮你百度了一下 介词
不要改told remian可以改
而且我真觉得不要太拘泥于语法
[quote][pid=510333005,26451502,1]Reply[/pid] Post by [uid=39658527]苹果质量效应[/uid] (2021-04-23 17:09):
这谁翻译的,也不怕直接大X扣分。
I am told to be changeable like water,On the contrary,my clarity remains the same.
就算改成这样,这写法一点都不地道。[/quote]我也看了半天say to没看懂
前半句是形式主语引导主语从句的一个变体,原句为it is said that i am changeable like water.这样的结构可以固定使用主语从句中的主语来作主句主语,is 根据i变形为am,从句中的谓语用to do 结构代替,变成i am said to be changeable like water. 类似的变形比如it is said that he lives nearby. 可以改写成he is said to live nearby.
said to be 是固定短语吧
帮你把主干拎出来
I am (said to be )changeable (like water),(And on the contrary),
my clarity keeps the same.
//我先云一下有点忘了() 一会回去查一下
主 my clarity 谓 keep / stay /remain这类词叫什么来着...
The same 这里是做了个状?
我说怎么有人学英语这么费劲[s:ac:哭笑] 主谓宾(主系表)中间穿插定状补,正常学到后面这么短的句子是不需要分析要素的,学单词强烈推荐看英语解释,对用词准确性和分析很有帮助。
I was killed. 我被杀了。
I was killed by my cat. 我被我的猫杀掉了。
I am said. 我被说
I am said by people. 我被人们说。
这里是“be + 过去分词”的被动语态呀,老哥。
不是主系表结构。
am said 里的 am 不是系动词而是助动词。
be动词 既可以系动词使用,也可以当助动词使用。
当系动词使用的时候为“是;很;存在”。
当助动词使用的时候,没有词意,就是个语法符号。
”to be changeable like water” 这个部分叫做非谓语动词,你可以把他理解成一个“从句”,不知道什么是从句就先把它当成一个汉语的短句来理解就行了。
I was said to be the worst student in my class, and my family thought I was hopeless. 我被(大家)说是班上最差的学生,并且我家人觉得我我没希望了。
I was said to be the most handsome boy in NGA, and ever NGAer thought I was handsome. 我被说是NGA最靓的仔,每个NGA的老哥都觉得我很帅!
Reply to [pid=510333005,26451502,1]Reply[/pid] Post by [uid=39658527]苹果质量效应[/uid] (2021-04-23 17:09)
朋友你这理解错意思了
im told to... 是别人"让"(告诉)我怎么做的意思,跟原意(在别人的印象中,我善变如水)差得远了,原翻译I'm said to 是没问题的
Reply to [pid=510330611,26451502,1]Reply[/pid] Post by [uid=1654412]马苏[/uid] (2021-04-23 17:00)
我是觉得im changeable like water 没问题.有问题的是clarity. 这个词我常用描述头脑拨云见日的清净情况(a moment of clarity),或者直译水清澈度,我认为跟这句清澈不变关系不大.这个清澈我认为更适合pureness,表示人没有污点,没有邪恶想法, 没被社会染缸涂花,天真的意思.
我给翻译是 but would you know (句号结尾: little knows) my pureness stays as one.
[quote][pid=510380368,26451502,1]Reply[/pid] Post by [uid=38460730]王胡桃[/uid] (2021-04-23 20:33):
朋友你这理解错意思了
im told to... 是别人"让"(告诉)我怎么做的意思,跟原意(在别人的印象中,我善变如水)差得远了,原翻译I'm said to 是没问题的[/quote]哦,是的啊,看花眼了。
其实要是不跟着楼主咬文嚼字,可以写成:They say I'm (changeable) like water. Little do they know I'm who I am (no matter what).