Mayamyrrh🦋
2021-05-11T06:18:04+00:00
有中文配音优先中文,没有中文配音就英文,实在没有才日语配音。
FF玩的英文配音,MHR猎人语,MHW英语,鬼泣5英语,RE中文,塞尔达也是英文玩的。
感觉英语配音也蛮专业的,当初还看了不少英文配音的龙珠,当年吊带袜天使也是看的全英文配音版的。
最近日语配音玩的游戏就一个只狼了,对马岛估计我也会用日语。
我是不是到脱宅的年纪了
游戏公司源语言是啥就玩语言,不然就有翻译带来的信息损失,言尽于此
中文配音我感觉现在游戏厂商是快整明白了
以后大作肯定都有中配的
一开始我觉得原汁原味好,看字幕快变成下意识的了,后来发现我过了太多,比如眼神神态表情什么的。
游戏还好,电影属于稍纵即逝。
所以现在对国配的东西反而比较喜欢了,而且现在配音这块还是进步不小的。
但觉得老一辈配音演员的声线还是太明显了,游戏多了还是有点点出戏..
我是游戏背景在哪国就听对应语音 比如瘟疫传说我听法语 没有现实背景就哪国做的游戏听哪国语音
另外是 有中配优先中配 头两次游戏听中配真是听不进去 难听 后来听多了发现中配这东西真省力 打游戏终于不用老分心看字幕了 看来我之前不喜欢中配只不过是其他语音听多了的习惯而已
中文优先,游戏东西方背景优先(好比只狼日语),日语如果是全程语音我觉得问题也不大
不过最近在补3DS的火焰纹章,这种部分配音听着好难受啊[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]就每句话开头嗯、啊、纳尼一下
Reply to [pid=516161468,26760584,1]Reply[/pid] Post by [uid=60430801]源之琉璃[/uid] (2021-05-15 14:30)
确实 深有体会,特别是一些RPG里面 盯着字幕总会无意忽略掉部分场景表情动作等。
这也是为什么尽量中文,没中文就英文。。至少能听懂
日语实在是大部分都听不懂,不看字幕完全不行
还是看专业程度来选择配音,不会因为语言来优先选择某个配音
日语配音还是适合二次元游戏.
刺客信条,大镖客,2077这种日语配音就很出戏.
生化鬼泣合金装备还是听英配舒服,其他的尽量听日配吧。FF7RE英配虽然苦劳多很不错,但是蒂法声音太粗,艾莉丝贼棒读,跟特么英语听力素材似的[s:ac:汗]
日语游戏遇到熟悉的配音时:卧槽,竟然是他[s:a2:大哭]
中文游戏遇到熟悉的配音时:卧槽,怎么又是他[s:a2:自戳双目]
别人出厂是什么默认语音就玩什么
玩奶刃,P5试试英语看看,阿焰一开口我怎么遭得住