话说为什么john要翻译成约翰?这两个音怎么样也搭不上啊…

Serega-avatar

Serega

貌似不是从英文中翻译的。
RuClipZz-avatar

RuClipZz

JO 约 HN 翰 很好理解啊 [s:a2:威吓]
wor_sean-avatar

wor_sean

这些翻译好像是约定俗称的。 历史原因,一直沿用。
KenitoD-avatar

KenitoD

希伯来文翻译过来的好像是
willie-avatar

willie

希伯来语发音就是约 (Jo) 翰(Hn)

耶和华(Jehovah)也是J字,发Y的音, H 发 河的音
Phlarp-avatar

Phlarp

翻译错了 对应的应该是Johan
Rico28-avatar

Rico28

John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John.

汉语翻译讲究查本溯源
TheTeddyBear-avatar

TheTeddyBear

希伯来语john的读音听起来像“脚汗”
Enzo430-avatar

Enzo430

原来是拉丁文,不识数的英国佬瞎改的结果,其实我们的是音译。
JaviTheHutt-avatar

JaviTheHutt

Yohanan 词源据说是这个
Lxyooboo-avatar

Lxyooboo

约翰 阿拉姆语(希伯来语的前身? 反正是古代中东/一系列那块说的一种语言):ܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ‎,转写:Yoħanna 然后翻译成英语变成John
Rinn-avatar

Rinn

加油还翻译成了stay strong呢,不都是随心所欲么
5's-avatar

5's

名字翻译这块很乱,基本上约定俗成了
英语乔翻译成约翰,但意大利还是翻译成桥挖你
德语约翰内斯,法语让,西语胡安,斯拉夫语一万一帆,
英语被特殊照顾了
BabyOzii-avatar

BabyOzii

溯源上来讲,约翰其实是对的,“酱”反而是误传[s:ac:茶]
baseikk-avatar

baseikk

琼恩? 琼?
LeoTheOne-avatar

LeoTheOne

因为他本来就发音约翰
后来辗转经过各种语言传到英语就是
壮了
顺便说下西班牙语叫 胡安
俄语伊万
意大利语 吉奥瓦尼
还有杨
Infant-avatar

Infant

谦嫂翻译的啊
约汗[s:ac:goodjob][s:ac:goodjob][s:ac:goodjob]
nohseR-avatar

nohseR

John是变体,我记得是Yohanan演变的法语John在用到英文里面。
以前音译就是约翰。

有个类似的 Juan不是娟,而是胡安