CosmicBrowni
2021-10-03T03:18:59+00:00
如图,不是一直叫血字的研究吗?翻译的问题?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/08/-7Q179-f1d2ZjT3cSm8-m8.jpg.medium.jpg[/img]
[quote][tid=28855466]Topic[/tid] Post by [uid=5324420]kusozaffi[/uid] (2021-10-08 11:22):
如图,不是一直叫血字的研究吗?翻译的问题?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/08/-7Q179-f1d2ZjT3cSm8-m8.jpg.medium.jpg[/img][/quote]Scarlet还真是深红色暗红色的意思。。看译者心情吧
scarlet和yellow blue white一样就是一种颜色罢了。。
无论根据以往的事还是根据小说本身的内容,血字的研究都更贴切,这么翻一般来说应该是自我阉割,哪天乱世佳人翻成随风而去我也不会奇怪。
这套书我家有,差不多十年前买的,也是暗红色研究[s:ac:哭笑]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/08/-7Q179-eagoK1nT3cSlc-sg.jpg.medium.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/08/-7Q179-hwd5K1uT3cSlc-sg.jpg.medium.jpg[/img]
首先你要知道王知一译本是台本[s:ac:汗]肖申克的救赎翻译成刺激1998是因为救赎涉及宗教吗
[quote][pid=556319020,28855466,1]Reply[/pid] Post by [uid=34395440]Mo上飘雪[/uid] (2021-10-08 11:31):
无论根据以往的事还是根据小说本身的内容,血字的研究都更贴切,这么翻一般来说应该是自我阉割,哪天乱世佳人翻成随风而去我也不会奇怪。[/quote]不是,乱世佳人翻成随风而去也没什么问题啊
[quote][pid=556318661,28855466,1]Reply[/pid] Post by [uid=35331756]星鸣夜雪[/uid] (2021-10-08 11:30):
约定俗成的名称都能和谐,这审核趋势的确奇葩。[/quote]这书以前我见过就叫这名字 别啥往审核上怪
[quote][pid=556319020,28855466,1]Reply[/pid] Post by [uid=34395440]Mo上飘雪[/uid] (2021-10-08 11:31):
无论根据以往的事还是根据小说本身的内容,血字的研究都更贴切,这么翻一般来说应该是自我阉割,哪天乱世佳人翻成随风而去我也不会奇怪。[/quote]书不是一直叫飘
电影版翻译是乱世佳人吧