kyouko Hori
2021-03-05T15:42:11+00:00
在B站上看了个关于汉语演变的视频,尼玛就离谱,中古汉语还勉强能听出三四成,上古和原始汉语真是听得我一头雾水
大可不必,古代又没统一普通话,那方言多的你过了一个村可能就听不懂另一个村的话了。
[quote][tid=25887664]Topic[/tid] Post by [uid=62354830]韩冷34[/uid] (2021-03-12 23:50):
在B站上看了个关于汉语演变的视频,尼玛就离谱,中古汉语还勉强能听出三四成,上古和原始汉语真是听得我一头雾水[/quote]岛国动漫,动画里上所有人物都默认说日语
欧美3A,游戏里所有人物都默认说英语
天朝网文,小说里所有人物都默认恒定 “通晓语言”法术效果
各国有各国的特色[s:ac:哭笑]
[s:ac:哭笑]是这个道理,但是很明显读者不喜欢看语言障碍和学说话的剧情,所以作者自然也就省去了
隔壁日轻某部小说里就有老勇者吐槽过现在勇者自带外挂和翻译也太离谱了,这河里么
因为太重要了,所以基本默认无影响,包括呼吸空气,病毒,重力,审美观等等影响生存的因素,如果不一样就是为了挖坑。
暗毁开篇就有一段学语言的描述 好像还在章末ps提过这一点的重要性
说实话看过几本开头讲述语言障碍的小说,就完全没必要去写,除了合理性之外对主线剧情和爽点都毫无帮助,硬是多了几章废话看起来只觉得水
不重要,因为没法写
我就完全听不懂我奶奶的话
如果在往上几代,
语言估计和隔壁的印度差不多
官方200多种语言
还原语音?不可能的
就和还原上古的曲谱一样
现在都是魂穿的,而且历史小说都忽略了古代方言的问题,基本上所有人讲话都听得懂
写出来很麻烦啊,如果不是完全架空的世界观说不准还得查个资料什么的,整对了最多被夸一句硬核,整错了得被说到完本甚至带来bug,这种问题大家心照不宣就行了,较正你就输了[s:ac:哭笑]
[s:ac:汗]最近写异界原生虚拟主播还想着怎么处理语言问题呢
,我这里根本躲不开这个问题
拿“翻译魔芋”作为爽点和世界观解构的切入点怎么样
那些西式魔幻的穿越里的大陆通用语[s:ac:哭笑]
[quote][pid=499795425,25887664,1]Reply[/pid] Post by [uid=62190804]资本主义好[/uid] (2021-03-12 23:51):
大可不必,古代又没统一普通话,那方言多的你过了一个村可能就听不懂另一个村的话了。[/quote]那不对啊,刘邦项羽那帮苏北人,打到陕西去怎么跟当地老乡说话,,,,
[s:ac:哭笑]因为这个东西真的要纠结的话太麻烦了,所以基本都是忽视或者最多扯两句诸如主角穿过去之后学习了当时的口音
而且太纠结语言差异一般并不能让小说更好看
最重要的不是穿越本身吗。学个古汉语,谁都可以,穿越谁都不会
[quote][pid=499823191,25887664,1]Reply[/pid] Post by [uid=62973488]再来三次[/uid] (2021-03-13 05:16):
那不对啊,刘邦项羽那帮苏北人,打到陕西去怎么跟当地老乡说话,,,,[/quote]箪食壶浆迎王师 的时候,找不几个会说 本地话,也会“sir, this way”的当地老乡,并不难[s:ac:茶]