读一本全是外国名字的小说会有一种错觉就是谁在说话这个是谁那个又是谁

Emre-avatar

Emre

2022-06-14T19:14:02+00:00

特别是后宫文,几个女的都是男主的后宫,然后他们之间互相说话,就不知道谁的名字是谁,也对不上形象的描述。关键这种文章还就是国人写的,也不是翻译的,何必给自己找麻烦呢。
ForFlor4-avatar

ForFlor4

翻译过来的书籍还好
让我阅读体验十分不友好是日轻
Angel<3-avatar

Angel<3

哪本?


真要是这样,已经扑街了吧?
Chemilla-avatar

Chemilla

我到现在不知道奥雷连诺是特么谁
Κλιβελανος Καφες-avatar

Κλιβελανος Καφες

Reply to [pid=620294071,32434261,1]Reply[/pid] Post by [uid=35431804]云老[/uid] (2022-06-24 03:22)主要是日语像敬语、人称之类的东西翻译过来全成同一个说法了,结果就是看不出来谁是谁了[s:ac:哭笑]
Callum-avatar

Callum

百年孤独 吗

我可是花了很久很久 拿起放下 拿起放下 认名字
PITBIKE-avatar

PITBIKE

我哪怕看网文总统山级别的《诡秘之主》《奥术神座》都记不住。[s:ac:喷]

我都是只记关键字的,帮助很大。
zodiaczuka-avatar

zodiaczuka

[s:ac:哭笑]这种事情是因人而异么。。感觉从来没遇到过这样的问题。反而有时候会脑补一些中文名字翻译成英文会不会让老外看着好蛋疼,比如土豆那万相之王一个青娥一个清儿,感觉拼音写出来看着就会蛮迷惑的
ₗₑₘₒₙyₕₑₐd-avatar

ₗₑₘₒₙyₕₑₐd

看博尔赫斯的短篇我都经常一头雾水[s:ac:哭笑]

毛子的看多了多少有点熟悉了,拉美的才是真的头秃[s:ac:哭笑]