我发现自己对翻译腔越来越不敏感了

4LEX-avatar

4LEX

2022-01-21T11:34:20+00:00

翻译腔读多了之后,已经逐渐适应了翻译腔的用语习惯了。在豆瓣上看到有人讨论一本书的译本,列了同一个文段的几个版本,结果我读着最喜欢的版本回复都说翻译腔太重。
高中的时候老师还说过,像“so...that...”这类词语翻译成“如此……以至于”会显得过于生硬,不适合汉语表达,但现在感觉即便遇到像“他的反应如此强烈,以至于我后悔告诉他。”这种话好像也没啥问题,搞得我老怀疑我写东西也是翻译腔……
Fungus-avatar

Fungus

最xx之一也是翻译腔,但现在不也没什么人觉得有问题[s:ac:哭笑]
BigMike3525-avatar

BigMike3525

语言会影响一个人的思维,又想起来降临那部电影啦
Apuntes-avatar

Apuntes

Reply to [pid=584583493,30442944,1]Reply[/pid] Post by [uid=63901327]ABCDkk49[/uid] (2022-01-26 19:55)
这句话转换成正常的中文该不会是——“凤毛麟角的存在”
NeonTactical-avatar

NeonTactical

[quote][pid=584583493,30442944,1]Reply[/pid] Post by [uid=63901327]ABCDkk49[/uid] (2022-01-26 19:55):

最xx之一也是翻译腔,但现在不也没什么人觉得有问题[s:ac:哭笑][/quote]其实考试的时候是典型病句,就是现实中实际大家都这么说了。[s:ac:哭笑]
d22kramer-avatar

d22kramer

如此以至于我始终觉得很别扭,因为大眼珠子写过太多次了
4LEX-avatar

4LEX

Reply to [pid=584584166,30442944,1]Reply[/pid] Post by [uid=61836208]黑石塔塔长[/uid] (2022-01-26 19:59)
“xxx一样的存在”是日语翻译腔[s:ac:哭笑]
Apuntes-avatar

Apuntes

Reply to [pid=584585685,30442944,1]Reply[/pid] Post by [uid=61093945]不瑞克3[/uid] (2022-01-26 20:06)
卧槽原来《斗破》属于日系写作手法[s:ac:中枪]
4LEX-avatar

4LEX

Reply to [pid=584585998,30442944,1]Reply[/pid] Post by [uid=61836208]黑石塔塔长[/uid] (2022-01-26 20:08)
反正印象里日语特别喜欢存在这个词,比如“他是不可小视的存在“这类用法印象里特别多。
Graphics Editor-avatar

Graphics Editor

我现在说话都沾点翻译腔没救了差不多
Jesse_Pistolero-avatar

Jesse_Pistolero

[quote][pid=584584166,30442944,1]Reply[/pid] Post by [uid=61836208]黑石塔塔长[/uid] (2022-01-26 19:59):

这句话转换成正常的中文该不会是——“凤毛麟角的存在”[/quote]你这个“的存在”就很翻译腔,我认为非要区别出翻译腔是没必要的一件事情,因为现代白话文本来就是在这些“翻译腔”下建立起来的
Brolando-avatar

Brolando

这叫语言的进步