为啥搞金融的特别喜欢整一些晦涩难懂的词呢?

sand-avatar

sand

2020-03-16T23:17:08+00:00

本来觉得“量化宽松”,“逆回购”这些已经挺晦涩难懂了,直到最近发现一个词“劣后”。


是不是翻译这些词的人已经不在乎信达雅了?
Akita on a Golden Chair-avatar

Akita on a Golden Chair

优先~劣后~
大部分是英文翻译过来的
Zapatito talla 77-avatar

Zapatito talla 77

加比定理 毛球定理[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
flybear2275-avatar

flybear2275

哪个学科都一样啊
fexonaire-avatar

fexonaire

韭菜都能看懂那还怎么割。
zad-avatar

zad

quantitive easing 和 repurchase
都是英文直译
至于劣化我也没听说过
不过这些词不搞金融的完全没必要懂啊
和老百姓毫无关系
thitu-skyna-avatar

thitu-skyna

。。。专业词汇就是这样啊,中文你好歹能根据字面意思菜一下,
㊰SameShit-avatar

㊰SameShit

那各种化学物理生物学的词汇不是更难
King Engine-avatar

King Engine

高深莫测,高人都这样说话
teeiniowa-avatar

teeiniowa

都看懂了怎么骗韭菜
fogg-avatar

fogg

创造新名词是很多人吃饭的工具啊
GodAmongBots-avatar

GodAmongBots

你不懂≠晦涩难懂
学术名词不需要信达雅
mike2taps-avatar

mike2taps

圈子大到一定程度都会有这种词
Jrg198-avatar

Jrg198

事实上很多词没有中文翻译,都是瞎jb乱叫的
为啥说中国玩金融的差人家100年也在于此
当然也不完全是坏事
Zapatito talla 77-avatar

Zapatito talla 77

[quote][pid=407430913,20956301,1]Reply[/pid] Post by [uid=60608572]NemoCy[/uid] (2020-03-24 07:24):

加比定理 毛球定理[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][/quote]夹逼定理zsbd
Adept-avatar

Adept

都是西方经济学英文直译过来的
卍トムぞう卍-avatar

卍トムぞう卍

作为一个看通信行业的二级狗

除了金融的一套名词之外,还得看那些天方夜谭一般的通信标准缩写....
Jay ❦-avatar

Jay ❦

小狗钱钱里面说,他们这么做就是为了让你感觉这东西很复杂[s:ac:哭笑]
domshinon-avatar

domshinon

看不见的手说的太多说烂了


就扯点别的呗
deewhyyyyyyy-avatar

deewhyyyyyyy

没打算给老百姓看,各科专业名词很多都是这样的[s:ac:哭笑]