朋友接了个游戏日翻中的活,她不懂游戏,所以来问我,结果我也不懂了

twlightA-avatar

twlightA

2021-07-27T01:57:31+00:00

朋友完全不懂游戏。发了翻译得几段测试文本给我看。我看了一下描述,推断出应该是战国无双5,八方旅人,勇者斗恶龙11的文本。就还是比较好润色。

但是有这么一句话,她翻译得不通,我也看不明白。还请有懂日语的或者文字功底较好的帮我修改下。

闇とアンビエント効果が生む、皮膚感覚に訴えるビジュアル
由黑暗和临场效果产生的诉诸于皮肤感觉的视觉效果

上面是日文原文,下面是她翻译得。
bruhs-avatar

bruhs

[quote][tid=27819823]Topic[/tid] Post by [uid=9006554]hahawulang[/uid] (2021-07-29 10:06):

朋友完全不懂游戏。发了翻译得几段测试文本给我看。我看了一下描述,推断出应该是战国无双5,八方旅人,勇者斗恶龙11的文本。就还是比较好润色。

但是有这么一句话,她翻译得不通,我也看不明白。还请有懂日语的或者文字功底较好的帮我修改下。

闇とアンビエント効果が生む、皮膚感覚に訴えるビジュアル
由黑暗和临场效果产生的诉诸于皮肤感觉的视觉效果

上面是日文原文,下面是她翻译得。[/quote]就是光追呗zsbd
Tekmaniac-avatar

Tekmaniac

[s:ac:哭笑]不懂日语
这是这种黑暗的氛围使皮肤都能战栗(起鸡皮疙瘩),还是皮肤的质感(画质)能表现出来
Tzuyu-avatar

Tzuyu

挺好 翻译的原汁原味和日语一个感觉-看不懂[s:ac:哭笑]
Altered_DAWG-avatar

Altered_DAWG

盲猜是不是当中了暗属性的魔法时,身体会有啥啥的效果。

然后这个效果,对应其他有特效。

你叫他搜索其他说明有没有对应前面或后面的词句。
ManSmellarino-avatar

ManSmellarino

没有上下文,搞得确实有点看的云里雾里,这是机能描述,还是什么剧情过场文字,你问问看,不过看到这句话我就变得中二起来了
〖Jkan〗-avatar

〖Jkan〗

“诉诸于”应该是个病句吧
bedtimee-avatar

bedtimee

[s:ac:哭笑]我搜了下,找到了原文

[url]https://www.jp.playstation.com/software/title/jp9000npjc00001_000000000000000000.html[/url]
papa smurf-avatar

papa smurf

利用阴暗色调氛围塑造出连皮肤都为之战栗不已的视觉效果。以后这种自己工作都要找论坛的人帮忙能不能现金悬赏?白嫖上瘾了属于是。干脆全文放上来大家先品品吧[s:ac:黑枪]
再看看应该是两个句子,产生了阴影和氛围,然后有直达皮肤的视觉效果。生む不是生かす、が不是を。你朋友把它们翻译到一起了。
bishah-avatar

bishah

请联系上下文翻译

要是摸着游戏实操你信不信一堆不懂日语的能给你蒙出来这是啥意思
KillJustice-avatar

KillJustice

我觉得楼上有个说的差不多 应该是设置里面的光追效果。

我建议让她找客户提供一下英文版做参考 一看便知
Highfructosecorn_Syrup-avatar

Highfructosecorn_Syrup

什么意思?死魂曲要复刻上STEAM?还要出官中?要重启日式恐怖游戏了?[s:ac:喘][s:ac:喘][s:ac:喘]
Chrispy-chicken-avatar

Chrispy-chicken

就是
能让人起鸡皮的黑暗(场景)和(恐惧)氛围的视觉效果图
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202107/29/biQcrv6-djxiK2sT3cSu0-ra.jpeg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202107/29/biQ7dpl-fdeyZfT3cSu0-q0.jpeg[/img]


我这水平,能收钱了吗[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Moyal-avatar

Moyal

体表会产生黑暗的视觉效果。

这东西有点像八方旅人啊。
datwhitefox-avatar

datwhitefox

灵活应用光暗和环境效果,提供身临其境的体验。

个人感觉,vision没有直译。