ff16大家选的是英配还是日配啊

EverFrost-avatar

EverFrost

2024-09-13T14:46:53+00:00

本来玩jrpg我基本都是选日配,但这次ff16看网上说是欧美背景,口型也是对着英配做的,可又看到有说日配的文本和感情都更好一些,而且毕竟ff16本身也是日本游戏,刚进游戏在选语音这犯了难,想看看大家都选的是什么,现在就选择困难症了,b站有对比视频也看了,下面评论区也是说法不一,真的纠结,毕竟配音会伴随游戏全程,肯定对游戏体验影响不小

虽然我估计进游戏了也能随时调,但改来改去的会更不习惯,还是想最开始就选好了哭笑
NoEffortRequired-avatar

NoEffortRequired

英配英字中枪
EverFrost-avatar

EverFrost

+ by [FrederickForever] (undefined)

英配英字中枪

英文字幕不可能啊,简中还是繁中还能对比下,但啃英文可太累了,有中文字幕肯定选中文

但配音就拿不准了,就怕英配没有jrpg那味,但又怕这作欧美风反而英配比日配契合喷
Sean P-avatar

Sean P

我日配玩的,因为口型不对有一种日语吹替的味道
但是英配是否会因为那股jrpg味的剧情导致出戏我就不知道了(主要是最后boss辩经那里)
NoEffortRequired-avatar

NoEffortRequired

+ by [eleSHO] (undefined)

英文字幕不可能啊,简中还是繁中还能对比下,但啃英文可太累了,有中文字幕肯定选中文

但配音就拿不准了,就怕英配没有jrpg那味,但又怕这作欧美风反而英配比日配契合喷

那就英配,除了经常跟中文字幕对不上(中文字幕是拿日语台本翻译的,问题不少),其他绝对顶级
(而且这作不jrpg哭笑)
DingusSquadTTV-avatar

DingusSquadTTV

+ by [eleSHO] (undefined)

我啃英文字幕感觉还是太难了了,简中还是繁中还能对比下,能啃英文字幕是真的强哭笑

但配音就拿不准了,就怕英配没有jrpg那味,但又怕这作欧美风反而英配比日配契合喷

反正都听不懂,干嘛还在意口型,平时更习惯听哪个就选哪个
JoshyBoi^-^-avatar

JoshyBoi^-^

哭笑日语,原则是哪里的厂出就用那种语音,除非官方声明最优默认语音,16似乎是有官方推荐英语的,不过简中繁中文本丢失的很多,英语听不大懂了日语勉强听个七七八八就用了日语,有些地方确实表达上不一样 不过因为玩的时候带了些偏见很火大,日语男主那个漏气肾虚配音真是让我看见他就鬼火冒
Simone-avatar

Simone

一周目日配,二周目ff模式英配
EverFrost-avatar

EverFrost

+ by [lich_wow] (undefined)

反正都听不懂,干嘛还在意口型,平时更习惯听哪个就选哪个

确实口型也没那么在意,但英语和日语其实都能听懂一点(英语毕竟大家上学都要学肯定会一点,日语毕竟经常看动漫多少也能听懂一点),现在就看哪个适合ff16本身了,虽说应该优先考虑游戏公司是哪的,但也得考虑游戏背景,像对马岛虽然不是日本做的但我肯定选了日配,而像鬼泣和生化这种是虽然是日本做的但我用了英配
ff16就很微妙,既有jrpg那味,又是那种欧美风格的背景,我就直接选择困难了
Rosemary_Paladin-avatar

Rosemary_Paladin

英配和日配台词文本不一样,中文翻译用的是日配的台词文本
用英配看中文字幕会有点奇怪,日配看中文字幕这种奇怪感就消失了,日配就是口型对不上
makale-avatar

makale

英配中字。看两种不一样的表达
ZottmanCurls-avatar

ZottmanCurls

日配,英配你得全能听懂,否则配合字幕半对不对非常出戏
jayden170-avatar

jayden170

自己玩的时候是日配,我又在b站云了一遍up英译中的视频,确实差别挺多的。
Pilot 6046-avatar

Pilot 6046

想同时品英日两套文本可以开英配中字
只是为了个人剧情体验的话建议打英翻中补丁(
Dumbhead6-avatar

Dumbhead6

一周目英配中字,二周目英配英字,因为日文语音不配口型,然后中文字幕有时候跟英文语音有出入。
传说是因为中文字幕是按照日文语音翻译的,我没能力核实过。
Nyctos-avatar

Nyctos

预购的,首发日配因为不知道日英文本差别这么大哭笑所以二周目英配了,确实好不少
Asad-avatar

Asad

我用的英配,个人喜好,没什么原因
Nyctos-avatar

Nyctos

+ by [sjtuss] (undefined)

一周目英配中字,二周目英配英字,因为日文语音不配口型,然后中文字幕有时候跟英文语音有出入。
传说是因为中文字幕是按照日文语音翻译的,我没能力核实过。

听懂了的话很明显的,最开始刺杀西瓦那段就一大堆对不上的哭笑
另外中译文也怪怪的,我记得男主小队好像按照之前官译版本是飞龙,雷蛟和龙鸟之类的(有点忘了),结果16翻译的啥玩意完全看不懂这小队的命名用意
pater-avatar

pater

这么中二的剧情,听日配有加成
Ghosty TM-avatar

Ghosty TM

确实ff16的jrpg味和黑暗奇幻风是没法兼顾的哭笑
鉴于这作剧情比较薄弱,而不少英文台本会试图深化一下故事设定,这是我比较喜欢它的地方


像随从送别桑布雷克王子出战这段,英文台本就再次强调了这是一个信仰瑰莉格尔的国家