floppy
2020-02-25T04:09:48+00:00
[s:a2:你为猴这么]
刚刚玩了《逆转裁判123合集》
以前没玩过
刚刚打完了“将军超人”的章节,觉得这个游戏太过瘾了!
每天没事就玩一会儿,有事了就放下
“成步堂龙一”的日语读法是“哪路货多”?
是碰巧还是故意的呀!
还有,这个游戏如果有全程语音就好了, 可能是我想太多了
我以前没玩过,对我来说这可就是热腾腾的热饭啊
那我们进度一样,我也刚打完贪官魔人。[s:ac:哭笑]
里面人物名字全是梗,故意的
没玩过逆转三部曲是种幸福事,我是真想把脑里的逆转存档删掉…
本地化的产物,游戏里的姓名都本地化了,没用日文名。
握手
之前我试了几次都没玩进去,前段时间趁steam打折入手
现在玩的很上头[s:ac:goodjob]
故意的,成步堂是原来如此君,矢张是果然君,王泥喜是惊奇君,英文名应该是有梗
故意的,还有矢张谐音日语果然如此
大场香日语谐音老阿姨什么的
挺多的[s:ac:哭笑]
英文的本地化很彻底,从文本里的梗、谜题到人物地名全都修改得符合英文习惯
[quote][pid=401411571,20625995,1]Reply[/pid] Post by [uid=42897776]竹马无鞍青梅枝满[/uid] (2020-03-02 12:18):
请问手机上能玩吗?[/quote]可以,用GBA模拟器就行。
这游戏日文原版,角色的名字要么是梗,要么是活生生的剧透。
梗的还好说,剧透的那些个,有点儿牛逼。
是故意的,逆转三部曲所有人名字都有梗
包括英译也是有梗的,Phoenix Wright,Phoenix先不说龙凤啥的,本来在英语中就有“绝境重生”的意味;Wright和Right谐音,继承了日语版中“原来如此君”的梗
以及坏事的背后果然都是矢张也是谐音梗(
中文官方汉化的还行
老汉化组做的也可以
成步堂英文名是凤凰,指的是不死翻盘的意思
[quote][pid=401411571,20625995,1]Reply[/pid] Post by [uid=42897776]竹马无鞍青梅枝满[/uid] (2020-03-02 12:18):
请问手机上能玩吗?[/quote]手机建议你去下个小鸡模拟器然后去玩复苏的逆转 然后再去玩逆转2和逆转3 复苏的逆转重置了画质而且多了一个案子
有些翻译是比较本土化的,直译过去当地人又看不懂,所以会加一些只有当地人才看得懂的梗,凤凰莱特有可能就是他们那边一个传说中或者影视剧里的逆转律师的代名词
[s:ac:哭笑]逆转的英文本地化到御剑和冥都是德国来的我记得
御剑叫edgeworth 冥叫Franziska von Karma [s:ac:哭笑]karma是报应/因果的意思