Hiltraud
2021-05-15T15:11:58+00:00
既有把Waterloo Bridge(滑铁卢桥)翻译成魂断蓝桥,Leon(主角莱昂名字)翻译成这个杀手不太冷这样的神来之笔,又有把Nemo(那条主角鱼名字)翻译成海底总动员,Moana(主角莫阿娜名字)译成海洋奇缘这种相当失水准的翻译,还容易让不知道的人以为这莫阿娜电影跟冰雪奇缘有啥关系[s:ac:汗]
规规矩矩地翻译成杀手里昂不是很好么
那一阵各种总动员真是看够了
[quote][pid=516276141,26767759,1]Reply[/pid] Post by [uid=1171026]烟花祭[/uid] (2021-05-15 23:23):
刺激1995[s:ac:无语][/quote]这个是港台的译名啦
我就是没想明白这个问题,所以看大部分电影会先搜一下这片名是啥意思的[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]
比如《apocalypto》这个片子就很那啥……翻译成启示吧,信达雅中达差了点,很容易看着片名想不起内容,记得内容想不起片名;翻译成阿波卡猎逃吧,达是达了,信和雅差了点。但是这种已经是最好的的翻译了,翻译有缺憾是语言不同带来的。
总动员还有飞屋环游记是想让人看了片名大致知道是什么个故事,吸引人来看的。
虽然我也不知道这帮老外起这么个简单的名字是图啥
《泰坦尼克号》我怀疑弯弯那边是不是翻译成《神鬼游轮》
很多老电影都有好译名,其中四个字的居多,例如生死时速,石破天惊,虎胆龙威,好人寥寥之类的。突出一个朗朗上口
[quote][pid=516278825,26767759,1]Reply[/pid] Post by [uid=2263616]怀念网易[/uid] (2021-05-15 23:36):
《泰坦尼克号》我怀疑弯弯那边是不是翻译成《神鬼游轮》[/quote]好像叫铁达尼号
总动员这个是因为考虑以前影片的效应,翻译成统一系列的名字就比较好。
什么海底,汽车,玩具,超人总动员
[quote][pid=516278705,26767759,1]Reply[/pid] Post by [uid=42252807]MO40[/uid] (2021-05-15 23:36):
虽然我也不知道这帮老外起这么个简单的名字是图啥 [/quote]我也觉得老外电影名字很多都很简单
经常就一个主角名当做电影名
当年有个动画电影,名字就叫做《9》
特么的我想搜索下资料都不好搜
还好中文名翻译成《机器人9》
我曾因为《三傻大闹宝莱坞》这个名字,很长时间没看这电影
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]
各种总动员都是源自于《玩具总动员》这个名字,因为蹭蹭总能把票房和关注度撑高一些,而且对于小孩子来说,也更容易辨识
根据剧情来翻译,再加上汉语的意境,而不是像弯弯直接翻译英文的电影名字。
《利刃出鞘》
我老觉得是中央六播的那种自制战争片,就一直没去看
[quote][pid=516291605,26767759,1]Reply[/pid] Post by [uid=5311892]loveableniu[/uid] (2021-05-16 00:37):
太空也入尊[s:ac:汗][/quote]太空也入樽2也要出了,主演是雷暴龙?詹姆斯
[s:ac:哭笑]