Hawkobo
2021-07-05T03:38:59+00:00
虽然看目前的许多翻译都是直接翻成“讲道理的”,“合乎情理”的之类的,但是感觉有点太正式了(毕竟没啥文化的平民老百姓也经常说这个词[s:ac:哭笑])。
我自己是一直翻译成“靠谱”的:this thing makes sense——这事挺靠谱的啊[s:ac:哭笑]
也不知道对不对
说得通[s:ac:呆][s:ac:呆][s:ac:呆]
有那味儿了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bcb6e96d1.png[/img]
有意义[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
我有次听人说,这一点都不make sense ,直接给我搞蒙了
这很合理[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=530919347,27531965,1]Reply[/pid] Post by [uid=60426425]祝踏岚只吃竹笋炒肉[/uid] (2021-07-09 11:45):
我有次听人说,这一点都不make sense ,直接给我搞蒙了[/quote]可能是看腾讯解说f1的,里面的解说喜欢说这个[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]