shadybison
2022-04-26T03:46:48+00:00
就种田的,打螺丝的,最普通的低收入美国群体,或者说那些无业游民老黑等,看中国考研英语文章原文,或者说经济学人的那些文章,理解起来有问题吗…?
我觉得我个人来说看考研英语的中文翻译都会觉得很拗口,还得想想到底在说什么事。。
让他们看gre的题目,大把看不懂的,那些词美国学生自己也得背
因为不习惯
而且考研英语翻译里面蛮多不是平常的大白话写法
相当于让你把古诗翻译一下,或者用了什么通感之类的写作手法
你置换一下不就行了
你让国内底层来看同样的文章是什么情况不就行了
别说同样的学术文章了,就让看下当地的金融时报都恼火
我的想法跟前面几个不太一样,母语和非母语还是存在一定区别的,非母语大部分人还是存在一个需要翻译的过程,因为语言不光是语种的差异,更依靠的语言背后的文化环境,这就是书本和真实使用场景不同的地方,很多人在国内能通过语言考试,出国了还需要语言学校再学习就是这个原因。
再者说,像美国之类的基础教育还是很落实的,考试的文章也不是专业性很强,阅读理解的话应该不成问题
我记得之前讨论有人说考研英语的阅读和翻译都是那种平时写了会挨揍的文。
前几天看原版的《爆炸救护车》,里面一句 do not touch nothing!,看的我觉得自己十年英语白学了。
后来网上查了下,这是黑人俚语发展而来的双重否定=否定,我只能说好礼蟹!
[quote][pid=606124423,31645303,1]Reply[/pid] Post by [uid=43258266]蓝色咖啡123[/uid] (2022-04-26 12:40):
我记得之前讨论有人说考研英语的阅读和翻译都是那种平时写了会挨揍的文。[/quote]咳,我就是这种感觉,不说人话白话。。
[quote][pid=606123937,31645303,1]Reply[/pid] Post by [uid=63692540]看上去好像条狗[/uid] (2022-04-26 12:38):
前几天看原版的《爆炸救护车》,里面一句 do not touch nothing!,看的我觉得自己十年英语白学了。
后来网上查了下,这是黑人俚语发展而来的双重否定=否定,我只能说好礼蟹![/quote]中文不也一样,我差点摔倒和我差点没摔倒也是一个意思。
我上学的时候语文考试阅读理解都错误一堆[s:ac:哭笑]
考研英语不都是那些报纸刊物的原文么[s:a2:大哭]
我初中有个同学,应该是从小在密歇根湖边上长大的华裔还是啥的
来我们班跟我们上了一个学期,结果英语也拉垮的很[s:ac:哭笑]英语考试前十都悬
[quote][pid=606145400,31645303,1]Reply[/pid] Post by [uid=38734272]呜啦啦123[/uid] (2022-04-26 14:08):
考研英语不都是那些报纸刊物的原文么[s:a2:大哭][/quote]所以就是问难度啊。。应该比普通报纸难吧?