Nolifecoder1
2020-03-11T01:25:08+00:00
从以前那些翻译学者对欧美国家的国名翻译可见一斑,英法美德,基本都算是汉语中最优美的词汇了,寄托了最早一期媚外派学者对家乡(加引号)的美好期盼[s:ac:哭笑],上层人员都这么媚外的基本国情下,底下的老百姓跪舔欧美也能理解吧,很多没在欧美长期生活的人难免对这些国家浮想联翩。
但从另一个角度看,百余年前那些出国的国人,见到工业化、城市化的国家在对比带清的积贫积弱,视觉和感官上的冲击让他们当场自闭也不为过,而洋务运动,戊戌变法,等应运而生算是对模仿西方的文明的开端。
应该改成 应国 发国 米国 得国 等我上位了第一个改。
那就完全按照音译,因格兰,弗朗斯,道齐兰,阿梅丽卡
那时候啥大环境……
脱离现实环境讲这个有啥好讲的
一个清朝人出去看一圈能不自闭?
翻译国名的时候那还是大清呢...那时候中华民族还没有呢,谁开眼看世界不跪舔啊
你这跟猥琐的棒子把“汉城”改成“首尔”有什么区别?
这不都是翻译过来的么?你不知道翻译讲求“信达雅”么?你觉得赋予了美好的寓意说不定只是当时翻译者的习惯性文学素养导致的
这也不能怪他们啊,好比当年反推拿皇入巴黎的俄罗斯贵族军官团第一时间就变成法国的狂热爱好者并在回国后就发动12月政变一样,落后文明与先进文明的那种差距对人的影响是非常巨大的。
什么叫跪舔?是历史学得不好还是脑子认知不清楚?
178年前就有人提出了一个有着深远影响的观点:“师夷长技以制夷”
这都拎不清也太幼稚了吧
翻译的时候讲究信雅达,而且最好还有点意义,不要无脑音译
要是翻译成阿美瑞肯。。。。
[s:ac:呆]过去羡慕国外先进确实没啥毛病,因为那是事实,也就这一代人底气而已。
其实这源头可以通到很久以前了
古代中国文人借古讽今,就是先构造一个古代乌托邦,然后用这个乌托邦批评现实。
近代文人只是把这个古代乌托邦变成了外国乌托邦。思路一脉相承的
如果将来外国失去了价值观的领导地位,那外国乌托邦又会变回古代乌托邦,最近不就有这个趋势吗?
论坛精英的回路确实不一样,也确实,每天喊着口号,喊多了确实成真了,嘴上天天说着看不起这那要搞斗争,生活中哪里都离不开人家的东西,真是硬气
Reply to [pid=405738975,20860376,1]Reply[/pid] Post by [uid=43115470]unique199810[/uid] (2020-03-18 09:58)[s:ac:哭笑]你让你外国爹离开中国制造啊,制造业回流啊,继续maga啊,别来打电话求支援啊
我们现在能跟上别人或者说是反超别人,就能说明当初我们也能跟上别人吗?先不说翻译最基本的原则就是信达雅(准确,通顺,优美),就说刚刚开眼看世界的那段时间,国外比国内强,发展好有问题?