Geezus Quintana
2021-01-13T14:43:41+00:00
如题,在很多文学作品或者小说里在描写佛罗伦萨的时候,也会称呼其为翡冷翠,毕竟这个音译真的很美,对佛罗伦萨的畅想油然而生,书院的朋友们在读小说或者什么文学作品的时候有没有遇到过一样十分有趣味或者美感的翻译词呢[s:ac:茶]
经典音译,扑热息痛
解释下,扑热息痛是一种非甾体类抗炎药,有效成分是对乙酰氨基酚,英文名Paracetamol,作用是消炎解热镇痛。哪年来着药品管理法修改之后,因为药名不能暗示或者明示药效改名对乙酰氨基酚(通用名)
[quote][pid=487432223,25232212,1]Reply[/pid] Post by [uid=60103633]盛世美妍[/uid] (2021-01-22 22:52):
可口可乐[/quote]草[s:ac:喷],完全没有想到这个
翡冷翠问题是虽然字面很美
但是既不信也不算达,读音上更近似意大利语但是佛罗伦萨这城市跟翡冷翠这仨字的含义基本完全不沾边[s:ac:擦汗]
[s:a2:你看看你]不由得想起三年级英译汉课上老师讲的段子
我一直不觉得翡冷翠是个好翻译,不信、不达,雅与否看人,个人觉得造作了。[s:ac:冷]
这属于文人病发作之后的过度矫情,就跟把二狗子写成狼之次子一样诡异别扭
[quote][pid=487433443,25232212,1]Reply[/pid] Post by [uid=41588176]香树叶花[/uid] (2021-01-22 22:58):
翡冷翠问题是虽然字面很美
但是既不信也不算达,读音上更近似意大利语但是佛罗伦萨这城市跟翡冷翠这仨字的含义基本完全不沾边[s:ac:擦汗][/quote]对,这也是问题,完全的音译带来的是只有字面意义上的美感,这也是缺点[s:ac:茶]
[quote][pid=487435060,25232212,1]Reply[/pid] Post by [uid=62725817]倪默龙[/uid] (2021-01-22 23:05):
我一直不觉得翡冷翠是个好翻译,不信、不达,雅与否看人,个人觉得造作了。[s:ac:冷][/quote]这个看人的感官不同吧,当然,我是觉得这个名字很漂亮[s:a2:不明觉厉]
这种信达雅的翻译是越来越少的
现在普遍直接用英文了
Iphone,wifi,这样
看民国的小说,在日常生活中说话夹英文还是个很时髦的玩意,good morning,总是和新派绅士,假洋鬼子,联系在一起