5hady
2022-04-29T11:14:50+00:00
目前看到第二集,只要涉及到文言文的都是左边是原文,然后字幕是翻译,这也太违和了吧,文言文用白话文翻译出来真的好别扭啊,老版三国只有文言文才有字幕,也没有翻译啊,难道几十年后的今天我们文化水平还能不比以前?剧作方这是默认大部分观众连文言文都读不懂吗[s:ac:汗]
几十年前有电视的什么家庭不想想?
普及普及,一旦某样东西普惠大众了,那相对应的专业和门槛都得下降
看看互联网头几年的论坛,和现在的论坛
即便这样还有很多人看不懂
以至于说不好看[s:ac:偷笑]
说实话我小时候看老三国最讨厌文言文字幕。
现在重看老三国才觉得文言文是最精彩的
难道几十年后的今天我们文化水平还能不比以前?剧作方这是默认大部分观众连文言文都读不懂吗
。
。
。
。
是的[s:a2:doge],现在的还真不一定比之前的人文化素养高[s:ac:哭笑]
我觉得挺好啊,左边是原文,字幕给白话。。。都能照顾
我因为强迫症,屏幕上有字必读,已经把眼睛分成两边了,一个眼看左边竖行文言文,一个眼看下面翻译,可累[s:ac:哭笑]
我初中的时候看三国演义都觉得过于文言文,有点难看。电视剧毕竟是拍出来赚钱的,照顾所以潜在客户也可以理解吧?
现在节奏这么快,大部分人都是奔着放松看一会儿电视剧,网上甚至是两倍速播放,谁有空停下来慢慢理解文言文是什么意思啊,尤其很多词还是古今异义,比如妻子、卑鄙。
类似的,现在小学中学大学都要学英语,难道看英语剧带字幕也有问题吗?
觉得念台词的时候用文言文有质感,下面字幕给翻译,很合理啊。
[quote][pid=607257231,31707160,1]Reply[/pid] Post by [uid=42742826]人桀地不灵[/uid] (2022-04-30 23:17):
现在节奏这么快,大部分人都是奔着放松看一会儿电视剧,网上甚至是两倍速播放,谁有空停下来慢慢理解文言文是什么意思啊,尤其很多词还是古今异义,比如妻子、卑鄙。
类似的,现在小学中学大学都要学英语,难道看英语剧带字幕也有问题吗?
觉得念台词的时候用文言文有质感,下面字幕给翻译,很合理啊。[/quote]我媳妇从来都是两倍速看剧……
特别不理解。
俸禄直接是三shi石,而不是三dan石
都是些什么垃圾在把关
[quote][pid=607258417,31707160,1]Reply[/pid] Post by [uid=41305953]omisi[/uid] (2022-04-30 23:24):
俸禄直接是三shi石,而不是三dan石
都是些什么垃圾在把关[/quote]该更新知识了,石读dan是老黄历了
[quote][pid=607259310,31707160,1]Reply[/pid] Post by [uid=43234591]大名鼎鼎洛瑟玛[/uid] (2022-04-30 23:29):
该更新知识了,石读dan是老黄历了[/quote]石,读音dàn。 量词,意思是计算容量,重量的单位;官俸的计量单位;计算弓弩强度的单位;多音字同shí。
这剧的编剧直言考虑到观众的接受能力,把对白全部改成了非常现代的表达方式。
结果产生了副作用:现在观众觉得台词太现代了一点都不三国。[s:ac:哭笑]