我记得这句诗的本意是悼念亡妻,和自己经历过,一起走过贫贱困难的伴侣不在了,心里充满悲哀
作者要知道现在被人歪曲成这样怕不是要从棺材里蹦出来
[quote][tid=21799512]Topic[/tid] Post by [uid=34902662]小黑猫警长[/uid] (2020-05-18 18:54):
水区的文豪能不能提点一下?[/quote]贫贱夫妻百事哀是有上一句的,而且不是字面意思。联动一下,在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝?
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
我知道死了老婆的痛苦谁都有,但是我们这样从贫贱走出来的夫妻离别真的看什么都觉得难受。
[s:ac:茶]按现在流传最广的说法用没问题的…就好像空穴来风,等。当然你要是用古意记得做注释
除非他们真心认为执子之手与子偕老是讲战友之情,并且把用这个的地方都说一遍。
不然就是无聊找茬而已。只许曹操写“青青子衿悠悠我心”,不许别人用“贫贱夫妻百事哀”?
夫妻本是同林鸟大难临头一起倒[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。
蒲松龄《促织》这段印象深刻。
语言是进化的, 是发展的, 是鲜活的.
现在都这样用了, 所以你继续用没问题的.
别理那些纯洁语言小天使, 一门纯洁的语言是没有活力的语言是死的语言 你看隔壁D语言 [s:ac:哭笑]