midimunk
2021-06-20T01:59:25+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202106/29/ekQ2o-bcenZiT3cShs-13i.jpg.medium.jpg[/img]
感觉行文有点别扭呀
[s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶]
[s:ac:哭笑]轻小说的文字风格确实是比较独特的
这还算好的,我以前看过一部大段对话没主语的,真的是鬼才看得懂。。。。直接劝退
看过re0实力教室,节奏都非常快,你这个是女作者?
高情商:文字风格比较独特
低情商:[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
没毛病,甚至觉得相比不说人话的那一卦,这已经很好了
翻译腔的问题……说实话这主要看译者的能力,只套词是这样的
[quote][pid=528137033,27392083,1]Reply[/pid] Post by [uid=42747432]联邦IMBA[/uid] (2021-06-29 10:08):
[s:ac:哭笑]这是那本拖油瓶吗[/quote]对呀,听过的日轻就几本,都下来准备看看
[quote][pid=528138452,27392083,1]Reply[/pid] Post by [uid=37736779]yorkton[/uid] (2021-06-29 10:13):
看上去和初翻一样,不知道是文库版还是web版的[/quote]好像是web版
日轻的一大特点就是利用大段的对话推进剧情。这还算少的了
Reply to [pid=528138740,27392083,1]Reply[/pid] Post by [uid=63230937]杰克Young[/uid] (2021-06-29 10:14)要正常点的还是找文库版看吧,刚看了下台角也有出,可以找找有没有扫描版
[s:ac:哭笑]其实原文味儿冲+翻译行文水平有限导致的综合问题
说真的有的二线三线日轻原版还不如国内日轻流网文水平高,翻译过来更是差一档
[quote][pid=528139757,27392083,1]Reply[/pid] Post by [uid=37736779]yorkton[/uid] (2021-06-29 10:18):
要正常点的还是找文库版看吧,刚看了下台角也有出,可以找找有没有扫描版[/quote][s:ac:赞同][s:ac:赞同][s:ac:赞同]
低情商:什么傻逼翻译
高情商:用爱发电的翻译不能要求太多,建议自学日语
正经点的日语翻译批发价都要千字两三百了,你看免费的还能要求什么呢?[s:ac:哭笑]
这样是不正常的
日本行文和中文就有差别,写东西的时候的省略习惯也不太一样。
轻小说如果找台版实体书的录入阅读感受会好点,网译版质量经常参差不齐。
最近读到最好的网译版是《终将成为你》的外传小说,好到我以为是台版录入,跑去问淘宝店家怎么没还没上货[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
感觉日轻只有入间鸽鸽的小说翻译一直水准都很不错。