jakeeyyy
2021-05-18T02:57:16+00:00
我玩过的国产手游日服也不算多,就舰b和原神(国服用日语)这2个翻译都稀烂得有点可怕....
特别是舰b的下了日服看一眼文本直接溜了溜了,就连我这个不懂日语的都能看出全是机翻+简体改繁体
悠星那些直接出日服的似乎也有这个问题?
虽然我看外服手游翻译成中文的时候也有这些问题,而且更加严重,有的缺少主语,有的干脆少了一段
所以想问下发行/代理方会考虑翻译的问题吗?
要看什么是语种以及游戏公司的翻译短板吧。
原神的英语翻译其实挺好的,本地化程度很高。
日语翻译则真的稀烂,无论是游戏里的文案还是官推都一堆错误,还有时不时画风不对的日配。
方舟、战双之类的日翻相比原神则要好很多。
碧蓝不太了解,不过貌似没听说过什么大的吐槽,日翻应该没啥问题。
如果打算从事手游外语翻译,我更倾向于日语,毕竟第二大手游市场,虽然竞争压力不小,但比起英语应该要好些。
话说天天被黑株式会社的那个日语是最烂的简直令人惊奇,xxx你怎么回事
[quote][pid=518050089,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=60153935]Legend金[/uid] (2021-05-22 12:25):
要看什么是语种以及游戏公司的翻译短板吧。
原神的英语翻译其实挺好的,本地化程度很高。
日语翻译则真的稀烂,无论是游戏里的文案还是官推都一堆错误,还有时不时画风不对的日配。
方舟、战双之类的日翻相比原神则要好很多。
碧蓝不太了解,不过貌似没听说过什么大的吐槽,日翻应该没啥问题。
如果打算从事手游外语翻译,我更倾向于日语,毕竟第二大手游市场,虽然竞争压力不小,但比起英语应该要好些。
话说天天被黑株式会社的那个日语是最烂的简直令人惊奇,xxx你怎么回事 [/quote]美国市场比日本大啊,英语还是全球通用语言,翻译好全球受用[s:a2:偷吃]
Reply to [pid=518050089,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=60153935]Legend金[/uid] (2021-05-22 12:25)
局 部 坏 死
基本上接本地化的外包就那么几家大公司,最难的其实是验收时的翻译质量评估
没什么可发展方向的
大部分的情况都是这件事没有什么预算,接的公司那么便宜你不会觉得都是真人在给你看吧
能在外服正常运营的翻译都不会有大问题吧
不懂日语那怎么看出来是机翻的[s:ac:咦]
[quote][pid=518056985,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=62407047]z18808603795[/uid] (2021-05-22 12:54):
美国市场比日本大啊,英语还是全球通用语言,翻译好全球受用[s:a2:偷吃][/quote]原神日本收入占了将近30%,跟国内持平,美国不到20%
真还就是那么几家大公司搞这个。
另外ccq翻译也稀烂,7.0以前人名都是音译+意译,7.0开始画风全反过来了,然后猪场翻译还在14t秀翻译的如何如何好
[quote][pid=518087815,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=477128]冰火傲[/uid] (2021-05-22 15:11):
原神日本收入占了将近30%,跟国内持平,美国不到20%[/quote]日本啥时候和国内持平了,开服也就18%[s:a2:不明觉厉]全球第一大手游市场是中国,第二大市场是美国
[quote][pid=518087815,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=477128]冰火傲[/uid] (2021-05-22 15:11):
原神日本收入占了将近30%,跟国内持平,美国不到20%[/quote]而且日服王者赛马娘一个月也就10亿左右,原神开服国服就10亿,日服原神比国服差远了[s:ac:哭笑]
悠星方舟的日翻做的据说不错,但是英翻拉跨[s:ac:哭笑]有英翻有漏翻的现象。
Reply to [pid=518050089,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=60153935]Legend金[/uid] (2021-05-22 12:25)
虽然但是第二大手游市场是美国
[quote][pid=518108000,26860625,1]Reply[/pid] Post by [uid=62053255]gtwhylkxpg1[/uid] (2021-05-22 16:47):
虽然但是第二大手游市场是美国[/quote]记错了记错了,是美国来着。[s:a2:偷吃]