刚看完指环王回来,这个翻译怎么就魔改了就?

iToVaRish-avatar

iToVaRish

2021-04-19T13:38:37+00:00

萨茹曼我他妈也就算了,你阿拉贡怎么就从游侠华丽转身游民了卧槽?

我要知道这翻译我真不去看了,imax那个音效也诡异的很,一炸一炸的,总之感受很不好,就当是友情补票吧哎

本来还挺期待第二部的

-------------------------------------------------------------------------

我首先不是一个原文粉,电影里如果我没记错旅店服务员当时介绍的就是rangers,有兴趣的可以去查一下

然后扯原文翻译硬套不尴尬么?还一堆人跟风喷
HedgShot314-avatar

HedgShot314

真的假的,我还打算这两天去看呢[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]
Roxy The Maiden-avatar

Roxy The Maiden

确实翻译不好
凯兰崔尔也翻成别的了
凑合看吧

看的是数字imax,远景都是糊的[s:ac:冷]
blayze012-avatar

blayze012

我看字幕 感觉很模糊 看的眼花 累死了
iToVaRish-avatar

iToVaRish

[quote][pid=509570468,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=61059499]而我只想要五百万美元[/uid] (2021-04-20 21:42):

真的假的,我还打算这两天去看呢[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img][/quote]你会有很多机会看到那个1V5剑灵的“游民”被字幕提及
Desh-avatar

Desh

没看重映,不过看你讲的例子,重映字幕采用的应该是2013年文景出版社邓嘉宛翻译的版本。最早的是译林版本,还有一个经常用作比较的就是大多数人熟悉的2001年朱学恒版本。

邓版经典例子还有orc翻译为“奥克”,早已习惯“兽人”称呼的观众第一反应会有不适可以理解,但这是根据托尔金的翻译指南要求,进行音译以体现异域感的。

之所以会有“魔改”的感觉,大概一是因为早年朱学恒翻译的版本流传已广,二是朱版也确实用了更通俗的造词译法,诸如半兽人、强兽人云云。

朱版翻译可能更平易近人,却不一定更能让人体会语言学家托尔金的文字之准确以及文字之美。要知道魔戒可是有一整套完整的语言系统的。

不过这些都是要看小说和研究文学才能更深入探讨的,背后有非常丰富的翻译逻辑,仅仅想说不必过于拘泥一些名字的译法,有兴趣的话去了解一下原著会发现新的世界。
iToVaRish-avatar

iToVaRish

[quote][pid=509577838,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=13564813]nubulb[/uid] (2021-04-20 22:18):

没看重映,不过看你讲的例子,重映字幕采用的应该是2013年文景出版社邓嘉宛翻译的版本。最早的是译林版本,还有一个经常用作比较的就是大多数人熟悉的2001年朱学恒版本。

邓版经典例子还有orc翻译为“奥克”,早已习惯“兽人”称呼的观众第一反应会有不适可以理解,但这是根据托尔金的翻译指南要求,进行音译以体现异域感的。

之所以会有“魔改”的感觉,大概一是因为早年朱学恒翻译的版本流传已广,二是朱版也确实用了更通俗的造词译法,诸如半兽人、强兽人云云。

朱版翻译可能更平易近人,却不一定更能让人体会语言[/quote]机器人迷惑自动发言么?打的比我还多,也不看我写了啥么。。。
portal-avatar

portal

[quote][pid=509577838,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=13564813]nubulb[/uid] (2021-04-20 22:18):

没看重映,不过看你讲的例子,重映字幕采用的应该是2013年文景出版社邓嘉宛翻译的版本。最早的是译林版本,还有一个经常用作比较的就是大多数人熟悉的2001年朱学恒版本。

邓版经典例子还有orc翻译为“奥克”,早已习惯“兽人”称呼的观众第一反应会有不适可以理解,但这是根据托尔金的翻译指南要求,进行音译以体现异域感的。

之所以会有“魔改”的感觉,大概一是因为早年朱学恒翻译的版本流传已广,二是朱版也确实用了更通俗的造词译法,诸如半兽人、强兽人云云。

朱版翻译可能更平易近人,却不一定更能让人体会语言[/quote]借帖子问下,国内魔戒哪个版本比较好,之前买过一套,高度怀疑是盗版
thunder-avatar

thunder

贾秀弹翻译作品?
水水Water-avatar

水水Water

据说用的是b站翻译版本?我没开大会员,没看过b站版
TinyBabies-avatar

TinyBabies

翻译的确有点不适应,之前直播频道看了很久的翻译是凯兰崔尔强兽人版本的,后来没了
Kaiteki-avatar

Kaiteki

电影版的翻译是没问题的,是现在的正统翻译。

比如神行客变成了大步佬,游侠变成游民,因为原作里就是有带有贬义的说法。

“我要是你,就不会带着个游民一起去”。

类似,布理人对阿拉贡是有一点轻蔑的,所以给的外号都不是什么好词,这样才能和上下文对上。
killerxx7-avatar

killerxx7

确实有点怪怪的,瑞文戴尔翻译成了幽谷(男爵)?
Desh-avatar

Desh

Reply to [pid=509578618,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=45118]boilings[/uid] (2021-04-20 22:21)
你好好看我说的了吗,上来就机器人,恶心谁呢?跟你这种不动脑子的打那么多字科普背景知识真是浪费时间
きのこはホモです-avatar

きのこはホモです

因为现在用的是更符合原意的邓版
SL Goldnwolf-avatar

SL Goldnwolf

Reply to [pid=509578618,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=45118]boilings[/uid] (2021-04-20 22:21)我寻思人家不是好好回复了你的所有问题。。。
きのこはホモです-avatar

きのこはホモです

Reply to [pid=509578618,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=45118]boilings[/uid] (2021-04-20 22:21)不看人写了什么的明明是您[s:ac:偷笑]
SuhDudeUwU-avatar

SuhDudeUwU

[quote][pid=509579595,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=60449781]随便看看随便吃[/uid] (2021-04-20 22:26):

借帖子问下,国内魔戒哪个版本比较好,之前买过一套,高度怀疑是盗版[/quote]文景马上要出一套精装版,应该是最好的版本,不过价格也有点贵,标价看各路信息都有600+。
Stem-avatar

Stem

Reply to [pid=509578618,26415188,1]Reply[/pid] Post by [uid=45118]boilings[/uid] (2021-04-20 22:21)

你真的看他写了啥?
K̷a̷n̷e̷k̷i̷'̷s̷P̷i̷l̷l̷o̷w̷🍸✨-avatar

K̷a̷n̷e̷k̷i̷'̷s̷P̷i̷l̷l̷o̷w̷🍸✨

萨茹曼?小说里就是这样翻译的啊
游民指的就是北方王国阿尔诺灭亡后的剩余的有努门诺尔血统的人。阿拉贡就是其中一员
还有他的称号大步佬,这是布理的人们给他起的带有贬义的称谓,而他们以为无所事事的游民们其实都在暗中保护他们
有的翻译成健步侠,就体会不到这一层意思,看起来好像是人们在夸他一样