Enlight 9
2021-06-13T05:30:15+00:00
astronaut现在好像泛指宇航员,但以前好像特指美国宇航员。苏联宇航员则是cosmonaut,好像国内之前还用过taikonaut指国内宇航员。之前从没见过后两者,也是挺神奇的
反正我想不起来时候就说spaceman [s:ac:闪光]
怎么感觉是以前美苏冷战时期的产物[s:ac:哭笑]
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]taiko……总感觉哪里不太对
astro是希腊词源,cosmo是俄语词源,taiko是威妥玛拼音拼出来的汉语词源[s:a2:不明觉厉]
taikonaut这个词是1998年由东南亚华人发明的词
额
读初中的时候我英语老师就是这样教我们的了,所以到底是谁的问题?
[quote][pid=525185075,27241873,1]Reply[/pid] Post by [uid=60710527]buhnrop[/uid] (2021-06-17 13:40):
astro是希腊词源,cosmo是俄语词源,taiko是威妥玛拼音拼出来的汉语词源[s:a2:不明觉厉][/quote]cosmo是cosmos来的吧[s:ac:汗]怎么跟俄语扯上了
[quote][pid=525184742,27241873,1]Reply[/pid] Post by [uid=19234005]阿诚[/uid] (2021-06-17 13:38):
国内叫宇航员[/quote]错,国内叫航天员,翻译外国的才叫宇航员。
[quote][pid=525185075,27241873,1]Reply[/pid] Post by [uid=60710527]buhnrop[/uid] (2021-06-17 13:40):
astro是希腊词源,cosmo是俄语词源,taiko是威妥玛拼音拼出来的汉语词源[s:a2:不明觉厉][/quote]cosmo是希腊语来源的词根,意思是宇宙,astro也是希腊语词根,意思是星星。
Astronaut在冷战阶段特指美国宇航员。苏联管宇宙叫cosmos,所以对应的“在太空/宇宙活动的人”他们一定要翻译成cosmosnaut以显示与美国的不同。taikonaut是一个华人翻译家提出来的译法,内在逻辑是每个有能力自主送航天员进入太空的国家都有权用自己语言内“太空/宇宙”这个词的音作为词前缀,美国这么干,苏联这么干,我们也可以这么干。但是好像中国航天部门官方不怎么用这个词
[quote][pid=525185942,27241873,1]Reply[/pid] Post by [uid=34608905]fenixjin[/uid] (2021-06-17 13:43):
cosmo是希腊语来源的词根,意思是宇宙,astro也是希腊语词根,意思是星星。[/quote]本子叫宇宙人?
这是俄语宇航员,差不多。космонавт念法有区别
[quote][pid=525185063,27241873,1]Reply[/pid] Post by [uid=41770052]20岁的李献计[/uid] (2021-06-17 13:40):
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]taiko……总感觉哪里不太对[/quote]taikong太空
[quote][pid=525185813,27241873,1]Reply[/pid] Post by [uid=38637142]我不在的星期天[/uid] (2021-06-17 13:43):
cosmo是cosmos来的吧[s:ac:汗]怎么跟俄语扯上了[/quote]俄语英语这个词都是从希腊语来的词根