Darkholic
2020-05-22T18:48:41+00:00
老任从前被国内玩家嘲讽八国语言,到NS早期也是没有考虑国内市场。
但是这个口子一开,我就觉得老任做游戏的中文化就比较彻底了。
首先是奥德赛,真正意义上的同步首发,虽然文本量不多;第二就是异度神剑2,也是首发中文;唯一没有首发的是野吹,不过当时NS刚发布,野吹作为护航作,老任秉持了一贯的态度没有汉化也是可以理解;
另外一个比较令人诟病的就是系统语言,也是比较晚推出,不过这个挺无伤大雅的;
最让我觉得惊艳的是动森;动森的NPC所使用的语言,是老任特别设计的一套声音系统,听过机核网的一期电台解说,每种现实语言都有对应的一套游戏语言,中文也不例外,这个时候就发现老任对中文化真的很上心。
现在除了喷射,基本上老任的游戏全都有中文(简体)。
老任虽然起步晚,但是一旦开始就不含糊,真真的用心去做。
这时候就要批判一下某些厂家只做繁体中文了。
[quote][tid=21902704]Topic[/tid] Post by [uid=576379]380951990[/uid] (2020-05-26 02:57):
老任从前被国内玩家嘲讽八国语言,到NS早期也是没有考虑国内市场。
但是这个口子一开,我就觉得老任做游戏的中文化就比较彻底了。
首先是奥德赛,真正意义上的同步首发,虽然文本量不多;第二就是异度神剑2,也是首发中文;唯一没有首发的是野吹,不过当时NS刚发布,野吹作为护航作,老任秉持了一贯的态度没有汉化也是可以理解;
另外一个比较令人诟病的就是系统语言,也是比较晚推出,不过这个挺无伤大雅的;
最让我觉得惊艳的是动森;动森的NPC所使用的语言,是老任特别设计的一套声音系统,听过机核网的一期电台解说,每种[/quote]不,分游戏的,比如说八方旅人的中文,港任做的,我就觉得挺不走心[s:ac:茶]地名直接简单粗暴音译xx兰多,根本就没把原本那和场景高度贴合的意义翻译出来
再还有就是幻影异闻录,多半也是任天堂自己做的汉化,玩过的都懂,菜的不忍直视
老任是有一套本地化标准的,汉化肯定也是按标准来,而且这标准还是相当高的,起码本社的本地化基本没出过大问题
[quote][pid=424882116,21902704,1]Reply[/pid] Post by [uid=38897533]Indoorscat Rx[/uid] (2020-05-26 03:01):
不,分游戏的,比如说八方旅人的中文,港任做的,我就觉得挺不走心[s:ac:茶]地名直接简单粗暴音译xx兰多,根本就没把原本那和场景高度贴合的意义翻译出来
再还有就是幻影异闻录,多半也是任天堂自己做的汉化,玩过的都懂,菜的不忍直视[/quote]可能对第三方不太走心,但是起码自家的游戏会足够用心。
至少比微软用心多了 财大气粗 却不舍得第一方全面中文化
[quote][pid=424882798,21902704,1]Reply[/pid] Post by [uid=41319447]透湖[/uid] (2020-05-26 03:16):
等番茄土豆翻译对了再来吹“真真的用心”吧[/quote]横向对比已经够可以了,认真抓虫的话,老任绝对不是能上榜的那一个。
不过当时NS刚发布,野吹作为护航作,老任秉持了一贯的态度没有汉化也是可以理解;
我怎么感觉你是跪在任天堂面前。
索尼也很好啊,而且p5得翻译也很优秀的,我觉得比英文翻译的好多了
~微软毕竟有大量的中文语音啊,劳拉配的就很不错,帝国时代2更是业界良心。
总而言之,除了和钱过不去的厂商以外,现在的简中质量越来越好了。甚至有像《极乐迪斯科》这种只有官方英文+中文的顶级待遇
动森的中文化确实不错
我家小松鼠跟我打招呼说“怎么啦”或者“早上好”这种词组的时候是非常明确的能听到这几个字的发音的
感觉亲切到不行[s:ac:心]
[quote][pid=424882116,21902704,1]Reply[/pid] Post by [uid=38897533]Indoorscat Rx[/uid] (2020-05-26 03:01):
不,分游戏的,比如说八方旅人的中文,港任做的,我就觉得挺不走心[s:ac:茶]地名直接简单粗暴音译xx兰多,根本就没把原本那和场景高度贴合的意义翻译出来
再还有就是幻影异闻录,多半也是任天堂自己做的汉化,玩过的都懂,菜的不忍直视
[s:ac:茶] 哦还有ns自己系统的中文,“但败了”我第一次看到真的笑死,什么智障机翻
当然好的也有,xb2,塞尔达都很可以,本家做的都很上心,尤其是xb2,虽然战斗时候的菜市场语音还有一些比如死了复活以后的小对话没做,但是简中在名词翻译上把信达雅做到了极致,[/quote]八方旅人复议,快被各种怪怪地名绕晕了[s:ac:哭笑]特别是做支线的时候,拉开支线列表,一水的xx兰多,相似度极高,字还贼小,经常就只能一个一个点开看[s:ac:晕]
[quote][pid=424883653,21902704,1]Reply[/pid] Post by [uid=2226182]爬山靠左[/uid] (2020-05-26 03:37):
不过当时NS刚发布,野吹作为护航作,老任秉持了一贯的态度没有汉化也是可以理解;
我怎么感觉你是跪在任天堂面前。[/quote]当时护航的几个没有中文确实很正常,野吹作为给wiiu 开发的游戏,抽调了monolith那么多人赶工才赶上发售,哪还有心思做中文。
再说了,跪老任也不丢脸。
走心这块还得看蠢驴,现在新作首发有中文,而且还有配音,质量也是出奇的高。王权的陨落光是中文配音就值回票价,2077的宣传片做了和谐/脏话两版
[quote][pid=424883795,21902704,1]Reply[/pid] Post by [uid=34050203]小鲤鱼找MAMA[/uid] (2020-05-26 03:41):
NS没出前,老任的中文化可是被群嘲的[/quote]这个谁都知道,”八国语言“只要玩游戏的都有所耳闻,不然也不会有当年《PM日月》那么轰动的汉化事件了。
其实老任NS以前有几个劣性缺点,对国人来说是汉化,对所有玩家来说是:锁区,一直延续到了WIIU,不知道为什么到了NS全开窍了。
谁翻译的怪物猎人XX? 如果是任天堂的话给个赞。质量秒杀世界的汉化。
[quote][pid=424884003,21902704,1]Reply[/pid] Post by [uid=576379]380951990[/uid] (2020-05-26 03:47):
当时护航的几个没有中文确实很正常,野吹作为给wiiu 开发的游戏,抽调了monolith那么多人赶工才赶上发售,哪还有心思做中文。
再说了,跪老任也不丢脸。[/quote]再说下去就招黑了。