Jden👑
2020-05-05T12:51:38+00:00
虽然,理论上半衰期更合适,但是可能是潜移默化的影响,半条命这个翻译现在觉得挺不错的
开发组已经说了这个是双关,所以理论上来讲半条命也很合理了
虽然是算双关,不过这翻译真的很垃圾……和美国末日一个水平的垃圾翻译
跟最后生还者一样都有一语双关的成分。魔兽争霸其实有点不明觉厉,星际争霸还行
还有两个弱智翻译,孤岛惊魂孤岛危机。翻译的人就没想过后面续集不在岛上吗?
[quote][pid=420796888,21691820,1]Reply[/pid] Post by [uid=39686260]我话山居不记年[/uid] (2020-05-10 23:02):
跟最后生还者一样都有一语双关的成分。魔兽争霸其实有点不明觉厉,星际争霸还行
还有两个弱智翻译,孤岛惊魂孤岛危机。翻译的人就没想过后面续集不在岛上吗?[/quote]这...翻第一作的时候也不会知道后续吧
最煞笔的翻译, 和孤岛危机, 孤岛惊魂, 太空战士, 恶灵古堡一个级别
说实话我觉得bioshock翻译成生化奇兵也挺扯淡的。这名字完全无法让人联想到游戏的气氛。那么多年还以为这是个无聊的奇幻冒险游戏而没去了解这个神作系列
网上有文章说G胖表示曾经考虑过half-dead这个名字,所以应该是双关啊。
Here's a quote from Gabe Newell regarding the title, from Raising the Bar:
"When choosing a name for the game, we tried to establish criteria: it needed to be evocative of a theme, avoid clichs in the genre, and have a corresponding visual mark. We brainstormed some ideas, and then picked Half-Life. We wanted to communicate the science fiction feel, the more mature sense that we were going after a game that was not just a shooting gallery. There was going to be a richer experience and a more thought-provoking one...and so Half-Life. We thought about that, and that seemed cool, and we tried to look at Half-Dead. We went through hundreds of different names, Half-Life was one that stuck out fairly quickly." - Gabe Newell
翻译的很随意,游戏名称中已经把A替换为拉姆达了…明显是指半衰期。
[quote][pid=420800982,21691820,1]Reply[/pid] Post by [uid=41119553]gelsquare[/uid] (2020-05-10 23:22):
说实话我觉得bioshock翻译成生化奇兵也挺扯淡的。这名字完全无法让人联想到游戏的气氛。那么多年还以为这是个无聊的奇幻冒险游戏而没去了解这个神作系列[/quote]因为有个精神前作网络奇兵(system shock)[s:ac:冷]
就像是ori非得翻成奥日
可无论是官中还是发音都是奥里[s:ac:哭笑]
只能说先翻先赢了。
[quote][pid=420799242,21691820,1]Reply[/pid] Post by [uid=60002627]name_undefined[/uid] (2020-05-10 23:13):
最煞笔的翻译, 和孤岛危机, 孤岛惊魂, 太空战士, 恶灵古堡一个级别[/quote]恶灵古堡没问题,生化危机的美版叫Resident Evil,而且一代发生再洋馆中,后续几代都有致敬古堡的关卡,这个翻译是没问题的