SAMSAMSAMsam
2022-02-15T04:05:00+00:00
在八重堂举办的'转生成为八重宫司'征文活动中,诞生了不少优秀的作品。
但其中最为精妙的桥段,也比不上八重神子随口提及的寥寥数语来得精彩绝伦。
该说这是她身为八重堂总编的过人实力,还是她作为鸣神大社宫司的真实演绎呢…
中文CV:
八重神子——杜冥鸦
日文CV:
八重神子——佐仓绫音
[quote][pid=588994969,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=41800010]青蛙鸣泣之时1[/uid] (2022-02-15 13:12):
佐仓的日配怎么这么大妈,啥情况啊?[/quote]两边对配音理解不一样,日本那头都觉得神子是有气场的坏姐姐和大妖怪。
中文是笑看人间的屑狐狸和乐子人。
同人上就能看出来,日本画师画了很多霸道总裁和黑社会大姐头八重神子。
中文画师画了很多整狠活八重神子。
[quote][pid=588994969,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=41800010]青蛙鸣泣之时1[/uid] (2022-02-15 13:12):
佐仓的日配怎么这么大妈,啥情况啊?[/quote]可以看看崩三的八重樱[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=588994969,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=41800010]青蛙鸣泣之时1[/uid] (2022-02-15 13:12):
佐仓的日配怎么这么大妈,啥情况啊?[/quote]日配音监总有自己的见解[s:ac:哭笑]
不是开玩笑,是真的有自己的刻板印象
[quote][pid=588994969,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=41800010]青蛙鸣泣之时1[/uid] (2022-02-15 13:12):
佐仓的日配怎么这么大妈,啥情况啊?[/quote]御姐风,不是所有人的xp都是古灵精怪小姑娘的,喜欢被大姐姐调戏的也有
Reply to [pid=588994969,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=41800010]青蛙鸣泣之时1[/uid] (2022-02-15 13:12)当年作为萌萌二次元的时候开始玩崩三用的日配,然后实在是受不了八重樱的那个大妈音(虽然人的确几百岁了),怒切中配,然后我现在的态度是,qtmd日配。[s:ac:哭笑]
讲道理,不理解外语配音怎么会有自己独特的理解。
所有配音肯定都得按照原配的来,原配是什么设定,外配就得按照这个来,哪怕外配团队觉得不合适。
当然要是外配团队觉得配不出来那种感觉,配出的质量差,那就是另一回事了,但这种修改人设的行为,至少我个人表示反对。
看了下面几位的回复,编辑下
有人说外国团队为了本地化做了一些相应修改,从而满足本地玩家的需求,这点我认可,全部照搬确实存在不妥的地方。
但我还是认为应该尽量贴近原本的设定,
其一是为了更好的理解并传达原作者的创作思路以及想要表达的内容,如果本地化修改太多可能会让原有的东西变味。
其二是如果存在两种不同的理解,那么在同时接触两个版本的玩家之间就会存在比较,可能会存在产生拉踩等破坏游戏环境的情况。
总的来说,我的看法就是在尊重原配人设的情况下,可以适当做一些本地化适配的修改,但是不可过多。我个人觉得日配八重就属于修改越界了,所以我表示反对。
当然这个也是一个比较主观的看法,也没有明确的标准,主要还是看配音团队之间的交流吧。
原神真是太过分了,抄袭都不讲道理,把耳朵拿掉就算了,连cv都都是同一个人吗?[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc835856c.png[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc835856c.png[/img]
[quote][pid=589011488,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=62500329]烤羊眼[/uid] (2022-02-15 14:14):
原神真是太过分了,抄袭都不讲道理,把耳朵拿掉就算了,连cv都都是同一个人吗?[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc835856c.png[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc835856c.png[/img][/quote]耳朵是耷拉下来了,不是没了[s:ac:喷][s:ac:喷]
[quote][pid=589011318,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=40852144]F0Hawk[/uid] (2022-02-15 14:13):
讲道理,不理解外语配音怎么会有自己独特的理解。
所有配音肯定都得按照原配的来,原配是什么设定,外配就得按照这个来,哪怕外配团队觉得不合适。
当然要是外配团队觉得配不出来那种感觉,配出的质量差,那就是另一回事了,但这种修改人设的行为,至少我个人表示反对。[/quote]这是历史遗留问题了,三蹦子日文配音我感觉应该把琪亚娜和布洛妮娅对调才对味。
我觉得本地化主要还是服务母语玩家吧,日配音监按日本人的理解来指导其实没问题的,日配让日本玩家满意才是主要目的。
Reply to [pid=589011318,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=40852144]F0Hawk[/uid] (2022-02-15 14:13)
那中配派蒙又有话说了。别的语言没一个是软弱小精灵型的。
事实上,每个语言最重要的就是服务好母语受众,并不对别的语言负责
尤其是连母语水平都没到的外国人
神子是乐子人+屑,樱是武士+大家闺秀,霞是忠犬+战斗机器,三个八重一个声线,连自称都一样,就能看出日配导演问题绝对不小了
[quote][pid=589011318,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=40852144]F0Hawk[/uid] (2022-02-15 14:13):
讲道理,不理解外语配音怎么会有自己独特的理解。
所有配音肯定都得按照原配的来,原配是什么设定,外配就得按照这个来,哪怕外配团队觉得不合适。
当然要是外配团队觉得配不出来那种感觉,配出的质量差,那就是另一回事了,但这种修改人设的行为,至少我个人表示反对。[/quote]所有配得派蒙都是搞怪型的,类似哥布林地精那种,只有中配是弱弱小可爱型,你觉得应该以什么为标准?不过八重和烟绯确实大妈,烟绯是柯南吧好像,佐仓在我印象里也是古灵精怪美少女音的角色比较多,怎么搞成这样
[quote][pid=589011318,30676857,1]Reply[/pid] Post by [uid=40852144]F0Hawk[/uid] (2022-02-15 14:13):
讲道理,不理解外语配音怎么会有自己独特的理解。
所有配音肯定都得按照原配的来,原配是什么设定,外配就得按照这个来,哪怕外配团队觉得不合适。
当然要是外配团队觉得配不出来那种感觉,配出的质量差,那就是另一回事了,但这种修改人设的行为,至少我个人表示反对。[/quote]所谓“本地化”,就是让作品更适于本地推广,更接地气,更让当地、本语言的人喜欢。
当年动画版的《花木兰》中文配的如此之好,但与英文版还是有很大区别的。
还有更多的译制片也是在国内是为经典,包括魔兽世界的中文配音也做的很好。
但它们都没有严格的抱着“与英文近似”的方针,都是我们国内的配音导演基于演员和气氛进行的再创作,有的角色近似,有的角色有自己的理解。
但我们看着很好,就可以了。
而现在到我们中国人做的游戏了,其实也不必对这种事有什么苛求。
翻译本来就是再创作的过程,只要本土玩家喜欢,大可不必上纲上线。
其实语音怎么都好,但在翻译本身上,的确有些翻译失去了本来的韵味,着实令人可惜。
比如崩3最近这几章,文本内容复杂,还有很多哲学内容,看外国人玩英文版觉得的确差点意思。
离谱,啥时候米哈游能让各个语言的配音导演统一理解啊[s:ac:汗]
同一个角色换个配音人设都变了,不知道还以为同人作品呢
从崩三开始就陆续有这种翻车现象,现在还没改观
日配就那种,好的特别好,差的差到令人无奈....点名钟离...
原神又不像其他游戏可以单独切换角色配音,就导致一些很尴尬的情况
教主的一斗多棒啊,宵宫的关西腔多好听,然后切出钟离就出戏
韩配胡桃和甘雨都不错,但是为了个别角色整个游戏切韩配又不值得