pinkpowerwings
2020-11-19T09:32:07+00:00
最近逛过游综区的水友,应该有看到过这个抽key的福利贴,[url=https://bbs.nga.cn/read.php?tid=24209695][url]https://bbs.nga.cn/read.php?tid=24209695[/url][/url],但是我今天发帖不是讨论这个游戏,而是在发行这个游戏时碰到的一个事情,大家帮我琢磨琢磨。
这个游戏最早是做的手机版,去年年末的时候有个上海的一个老板联系我,说他们是个新成立的发行公司,想发行我这个游戏,我当时觉得有人肯发行就不错,就答应了签了合同(一分钱代理费都不要噢,相当于白送哦,我主要第一次接触游戏行业,啥也不懂),然后他们帮忙搞了英文版本的翻译和日本版本的翻译。
然后最近我打算把这款游戏上线steam了,还没上,只挂了个预售界面,就接到这个发行公司的邮件,说:“不行,你不能上线steam,你游戏的英文是我们出钱翻译的,我们有版权。”
我一想,有点道理,我就说行吧,那我把翻译重新搞过,就不算侵犯你们权益了把,对面说“这样还不行,你得把新翻译好的给我们看下,万一你只是替换个名词啥的呢?还是侵犯我们的权益”。
我又一想,也行把,没必要闹的不愉快,就回复“那我先翻译一部分,你们看看这部分行不行,我们好划分标准,什么叫重新翻译”。
接下来,我本身英语又不行,那咋办,百度翻译走起,反正也不打算有多少外国人来买,狗屁不通也没事。于是我翻译了一小部分,邮件发了过去。然后,我今天收到了一封邮件,内容大概如下:
[quote]
中文原文:花费{0}金币,召唤黄金替身,分担{1}%的直接伤害
发行商的翻译:Consume {0} Gold to summon a Scapegold, absorbing {1}% direct damage taken.
百度机翻:Spend {0} gold to summon a gold double to share {1}% of direct damage
我修改后:Spend {0} gold to summon a gold standin to share {1}% of direct damage.
其中“double”我修改成"standin",觉得这样更合适
百度翻译地址:[url=https://fanyi.baidu.com/?aldtype=16047#zh/en/%E8%8A%B1%E8%B4%B9%7B0%7D%E9%87%91%E5%B8%81%EF%BC%8C%E5%8F%AC%E5%94%A4%E9%BB%84%E9%87%91%E6%9B%BF%E8%BA%AB%EF%BC%8C%E5%88%86%E6%8B%85%7B1%7D%25%E7%9A%84%E7%9B%B4%E6%8E%A5%E4%BC%A4%E5%AE%B3]花费{0}金币,召唤黄金替身,分担{1}%的直接伤害[/url]
[/quote]然后引用发行商邮件原文:
[quote]根据上面对照版本可以看到这种“换词式新翻译”并没有如你方所言的“全新翻译”,从翻译的角度可以说是照用并不为过。请将类似这样的“全新翻译”做重新翻译,比如不要采用“换词式新翻译”,而是直接对照中文进行翻译,更能符合全新翻译的要求。[/quote]按照他们的这个逻辑,我是不是可以认为,他们当时给的翻译 就是拿百度翻译修改以后给我的?那我是不是可以随意使用?
这个游戏最早是做的手机版,去年年末的时候有个上海的一个老板联系我,说他们是个新成立的发行公司,想发行我这个游戏,我当时觉得有人肯发行就不错,就答应了签了合同(一分钱代理费都不要噢,相当于白送哦,我主要第一次接触游戏行业,啥也不懂),然后他们帮忙搞了英文版本的翻译和日本版本的翻译。
然后最近我打算把这款游戏上线steam了,还没上,只挂了个预售界面,就接到这个发行公司的邮件,说:“不行,你不能上线steam,你游戏的英文是我们出钱翻译的,我们有版权。”
我一想,有点道理,我就说行吧,那我把翻译重新搞过,就不算侵犯你们权益了把,对面说“这样还不行,你得把新翻译好的给我们看下,万一你只是替换个名词啥的呢?还是侵犯我们的权益”。
我又一想,也行把,没必要闹的不愉快,就回复“那我先翻译一部分,你们看看这部分行不行,我们好划分标准,什么叫重新翻译”。
接下来,我本身英语又不行,那咋办,百度翻译走起,反正也不打算有多少外国人来买,狗屁不通也没事。于是我翻译了一小部分,邮件发了过去。然后,我今天收到了一封邮件,内容大概如下:
[quote]
中文原文:花费{0}金币,召唤黄金替身,分担{1}%的直接伤害
发行商的翻译:Consume {0} Gold to summon a Scapegold, absorbing {1}% direct damage taken.
百度机翻:Spend {0} gold to summon a gold double to share {1}% of direct damage
我修改后:Spend {0} gold to summon a gold standin to share {1}% of direct damage.
其中“double”我修改成"standin",觉得这样更合适
百度翻译地址:[url=https://fanyi.baidu.com/?aldtype=16047#zh/en/%E8%8A%B1%E8%B4%B9%7B0%7D%E9%87%91%E5%B8%81%EF%BC%8C%E5%8F%AC%E5%94%A4%E9%BB%84%E9%87%91%E6%9B%BF%E8%BA%AB%EF%BC%8C%E5%88%86%E6%8B%85%7B1%7D%25%E7%9A%84%E7%9B%B4%E6%8E%A5%E4%BC%A4%E5%AE%B3]花费{0}金币,召唤黄金替身,分担{1}%的直接伤害[/url]
[/quote]然后引用发行商邮件原文:
[quote]根据上面对照版本可以看到这种“换词式新翻译”并没有如你方所言的“全新翻译”,从翻译的角度可以说是照用并不为过。请将类似这样的“全新翻译”做重新翻译,比如不要采用“换词式新翻译”,而是直接对照中文进行翻译,更能符合全新翻译的要求。[/quote]按照他们的这个逻辑,我是不是可以认为,他们当时给的翻译 就是拿百度翻译修改以后给我的?那我是不是可以随意使用?