NinjaSpider918
2022-04-07T10:36:40+00:00
New York,翻译成纽约,完全音译
New Zealand,翻译成新西兰,第一个词意译成“新”,后面一个词音译为“西兰”,合为新西兰
我知道现在的英文地名翻译一般以尊重约定俗成的译法为主
但问题是当初为何约定俗成出了这种翻译方法呢?
没什么意义
翻译就是先入为主和共识
你这是自寻死路
|
你还没准备好
这事你可以看企鹅后来对wow的翻译回忆录,简单来说就是他喜欢这么翻,审核也没意见,最终就这样了
[quote][pid=603120289,31481205,1]Reply[/pid] Post by [uid=38889921]月照细雨楼台[/uid] (2022-04-14 18:49):
有没有可能Zealand本身就是个地名[/quote]你的说法不成立,因为York也是地名…
为什么New Zealand是“新西兰”?是不是还有个Old Zealand(旧西兰)?#英语##杨亮讲英文#_哔哩哔哩_bilibili
[url]https://www.bilibili.com/video/BV1Eh411n7Ag/[/url]
[quote][pid=603121655,31481205,1]Reply[/pid] Post by [uid=60258523]嘴上名作粉碎锤[/uid] (2022-04-14 18:55):
为什么New Zealand是“新西兰”?是不是还有个Old Zealand(旧西兰)?#英语##杨亮讲英文#_哔哩哔哩_bilibili
......[/quote]有没有可能旧的那个就叫zealand?