“x战警”这个翻译感觉并不合适啊!

LiTo-avatar

LiTo

2025-03-19T04:37:59+00:00

感觉翻译成“变种人”、“变种学院”更好。
……
另外说一句,好莱坞巅峰期的电影真的优秀,这不比现在黑豹、海王、美队4好看100倍?喘
DemonWolfe-avatar

DemonWolfe

一股港台风翻译的感觉
nureteru-avatar

nureteru

x代表着未知和神秘…也可以作为特异,估计翻译是收到当年X档案的影响吧
spafield-avatar

spafield

虽然他们确实不是警,但我觉得翻译的挺好啊,起码比翻译成变种人强
Vessaredan-avatar

Vessaredan

叫X人就完事了,X战警这翻译连基本的信都做不到
olive-avatar

olive

警这个字确实是有问题的翻译,不过这也是当年的风格,翻译这东西约定俗成了就不会随便改了
Polar114-avatar

Polar114

这翻译挺贴切的啊,他们标志就是X。
yomie-avatar

yomie

+ by [臣x] (undefined)

x代表着未知和神秘…也可以作为特异,估计翻译是收到当年X档案的影响吧

变种人的变种基因就叫X基因
LiTo-avatar

LiTo

+ by [臣x] (undefined)

x代表着未知和神秘…也可以作为特异,估计翻译是收到当年X档案的影响吧

x可以,但“警”这个词可没有一点体现哭笑这帮人跟警察真是一点都沾不上边 至少第1部是这样
brodryk_-avatar

brodryk_

+ by [臣x] (undefined)

x代表着未知和神秘…也可以作为特异,估计翻译是收到当年X档案的影响吧

原文是X-men啊
yomie-avatar

yomie

+ by [玮爸] (undefined)

一股港台风翻译的感觉

茶当年香港亚视确实引进了X战警92版动画
Erikku-avatar

Erikku

yeju-avatar

yeju

x战警是不能简单翻译成变种人的
首先他不是种族名称而是x教授成立的一个组织
类似变形金刚和博派狂派的关系
其次x-men分为变种人的x基因和人类的men
本身就表达了他们作为变种人但亲人类的立场
他们既是变种人又想跟人类和平共处
单纯想表达变种人概念有直接的mutant
LiTo-avatar

LiTo

+ by [战三千里] (undefined)


但和“警”没关系啊。
叫x人或者x侠又不好听,所以还是变种人好。
nureteru-avatar

nureteru

+ by [神装攻大长今] (undefined)

茶当年香港亚视确实引进了X战警92版动画

x战警是台湾的翻译,我印象里账号好像叫变种战警还是特警来着…
OGChef-avatar

OGChef

人家本来就是X-MEN翻译过来的啊没啥毛病啊 还是觉得直译成X男人更带感?哭笑
abloodycorpse-avatar

abloodycorpse

叫x传奇或者X总动员?
pat-avatar

pat

直翻成x人就行
TᗩK1ᑎ-avatar

TᗩK1ᑎ

+ by [对冲就是好操作] (undefined)

警这个字确实是有问题的翻译,不过这也是当年的风格,翻译这东西约定俗成了就不会随便改了

叫战警没啥问题吧?他们不是四处出任务打击万磁王手下作恶吗?
Sheepaloaf-avatar

Sheepaloaf

不知道,电影上之前怎么翻译的。感觉电影是因为最早第一部上来学院和组织也都成立了,本身就是成熟组织了,武装组织成分又大于学院,那就叫战警了,突出武装组织。如果一开始上的是第一战,那估计翻译就是变种人了。