关于北京地铁英文站名这事儿我也单开一贴说吧

TheMilkMan-avatar

TheMilkMan

2022-01-01T06:04:46+00:00

首先给大家看个图,12月31号开通的19号线
可以看到地铁口灯箱改用了“Zhan”而不是“Station”
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-abh6Z2jT3cS137-sg.png[/img]

那么北京站、北京南站这种火车站是怎么拼的呢?
让我们看一下新版地铁图:
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-5waoZfT3cSk1-8o.png[/img]
Beijingnan Zhan (Beijing South Railway Station)
具体的地铁口灯箱图我找到再发好了,找不到就算了

环球度假区这种也是类似的处理方法,“Huanqiu Dujiaqu (Universal Resort)”(图略)

不过报站那边还相对正常,去b站搜了些比较新的报站实录,英文基本都是只报站名不加后缀Station,类似“The next station is Yangzhuang”,或者“Next station, Zhoujiazhuang”这种
首经贸、新首钢这种同时有拼音和英文两种写法,英文报站只报英文不报拼音(链接:[url]https://www.bilibili.com/video/BV1dR4y1379m[/url]、[url]https://www.bilibili.com/video/BV15L411V7iS[/url])


番外:北京有15号线关庄、1/八通线管庄两个只有声调不同的站名,曾经的写法分别是Guanzhuang和Guaanzhuang(类似英文里对山西陕西的区别)
新版站名……直接上声调了[s:ac:喷]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-arybK1hT1kSbi-6v.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-1wq6K1yT1kScq-8i.png[/img]
LOL99-avatar

LOL99

标不标英文实际上无所谓,但有一个我百思不得其解的问题,要全是拼音的话,那究竟是给谁看的?
Kings-avatar

Kings

不如干脆去掉
Trxpz-avatar

Trxpz

[quote][pid=578350633,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=63800744]嘿呀么嘿[/uid] (2022-01-02 14:15):

标不标英文实际上无所谓,但有一个我百思不得其解的问题,要全是拼音的话,那究竟是给谁看的?[/quote]老外问路,你说是标准英语听得懂的人多呢,还是不标准的拼音发音听得懂的人多?
iSi DeMo iSi-avatar

iSi DeMo iSi

整个四不像
国人有汉字又不看拼音,不是给老外看的干脆取消拼音算了,给老外看又看不懂拼音
搞不懂他们在想什么
Quixxate-avatar

Quixxate

Reply to [pid=578350633,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=63800744]嘿呀么嘿[/uid] (2022-01-02 14:15)

也是给外国人看的呗,你一眼看到Colorado也不知道什么意思,你知道是叫科罗拉多也不一定知道是什么意思,只是知道它是个名字就行
defaultMIKE-avatar

defaultMIKE

改用拼音也挺好,用不着非得舔外国人
Blazintre-avatar

Blazintre

Reply to [pid=578351268,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=13017122]csgyf2003[/uid] (2022-01-02 14:18)听不懂station的大爷大妈要怎么给看不懂zhan的老外指路[s:ac:无语]
TheMilkMan-avatar

TheMilkMan

Reply to [pid=578350633,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=63800744]嘿呀么嘿[/uid] (2022-01-02 14:15)
个人理解:
站名拼音最起码能让老外凑合记得哪站是哪站(总不能让他们去记方块字)
感觉这波可能是想学日本,日本那边就是纯的罗马音转写,什么町啊桥啊这种地名词缀也转写
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-hqklKzT3cSm8-et.png[/img]
上海地铁反过来,xx路英文就是xx road不是xx lu

火车站用zhan勉强接受,而且括号还带了railway station,但是一般车站灯牌的Zhan就是纯的迷惑行为,它都不是地名的一个部分

我也想吐槽,都学日本了咋不把车站编号也学过来呢,报数字不是对老外更友好吗[s:ac:哭笑]
NiteAw0l-avatar

NiteAw0l

实际上是统一规范指示牌文字,该用英语的还是英语


[url]https://mil.sina.cn/2021-12-27/detail-ikyakumx6738967.d.html?ua=iPhone11%2C8__weibo__11.12.3__iphone__os13.3&from=10BC393010&wm=3049_0032[/url]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-4swkZhT3cShs-zo.jpg.medium.jpg[/img]
AyooMV-avatar

AyooMV

我赞成换,比如北京站本来就是个地名,地名用拼音不是正常吗。再说来中国的老外学拼音的也不少
Skyhil95-avatar

Skyhil95

改成这样其实更方便外国人问路。
LashDealsDeath-avatar

LashDealsDeath

Beijingnan Zhan Station或者
Beijing South Railway Station
原地址没有站字的,就直接xxx Station。
这样
他现在就是第一种,只不过所有地址都不加station而已
Woodz-avatar

Woodz

[quote][pid=578352260,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=38312907]wujingluren[/uid] (2022-01-02 14:23):

个人理解:
站名拼音最起码能让老外凑合记得哪站是哪站(总不能让他们去记方块字)
感觉这波可能是想学日本,日本那边就是纯的罗马音转写,什么町啊桥啊这种地名词缀也转写
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/02/-7Q2p-hqklKzT3cSm8-et.png[/img]
上海地铁反过来,xx路英文就是xx road不是xx lu
[del]火车站用zhan勉强接受,而且括号还带了railway station,但是一般车站灯牌的Zhan就是纯的迷惑行为,它都不是地名的一个部分[/quote]说起这个,日本地铁站工作人员写地址用罗马拼音,还要想一下才知道是哪里..
写汉字早看懂了..
Trxpz-avatar

Trxpz

[quote][pid=578352225,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=60451794]飘瓦虚舟[/uid] (2022-01-02 14:23):

听不懂station的大爷大妈要怎么给看不懂zhan的老外指路[s:ac:无语][/quote]拼音不少外国人还是能念的,就是不标准罢了
TheMilkMan-avatar

TheMilkMan

Reply to [pid=578352676,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=1868695]winc[/uid] (2022-01-02 14:25)
火车站这种争议相对不大
最大的问题是“地铁站”给写成了“Zhan”
就比如主楼的牛街,本身就是个地名不带“站”字,非得写成Niujie Zhan而不是Niujie Station
boston jack-avatar

boston jack

只能说一天吃饱了没事做
火᲼-avatar

火᲼

Reply to [pid=578351268,30105770,1]Reply[/pid] Post by [uid=13017122]csgyf2003[/uid] (2022-01-02 14:18)

那么为什么路不改成LU?还是叫road 呢


zhongshan lu
zhongshan road

zhongshan zhan
zhongshan station

难道说这个人都认识road这个单词,而都不认识station这个单词?