我记得有个真事 日本代表上去用英语演讲 说完美国代表上去握手跟他说你的日语说得很像英文[s:ac:哭笑]
那只是片假名。平假名里,こめ是米,はん是半,读音跟英文相差甚至。
日本的汉字是百济传播过去的,汉字一度是日本等亚洲国家的主流文字。但是他们发音你可以理解为像粤语这类的方言。但是到了近代,日本明治维新开始全盘西化,曾经对汉字的保留也有争论。但是在全盘西化的情况下也开始将英语带入。到了现代为了凸现自己文化,开始大量去汉化后,就变成了现在这种中日英混杂的场面。
其实那还是日语,用假名去模拟英语读音,但本质上还是日语。日语里就是有很多舶来词。
说的人多了错的就变成对的了,泥潭不也是这个理论吗?
[quote][pid=554310926,28739066,1]Reply[/pid] Post by [uid=61502688]冬知春醒[/uid] (2021-09-30 08:16):
我记得有个真事 日本代表上去用英语演讲 说完美国代表上去握手跟他说你的日语说得很像英文[s:ac:哭笑][/quote]蚌埠住了哈哈哈哈[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
记得最深刻的是,美本当时上日语课,老师是个日本人英语不太好的那种,他说ice cream的日语发音之后,我们都面面相觑因为实在是太像ass cream了
明明有公共汽车,有的人就喜欢喊巴士。
明明有便利店,有的人就喜欢喊士多。
你是不是也要批判这些人一番?