simi
2022-04-13T05:14:17+00:00
这个词每次出现,就联想到日本军旗
特么的不能用我们的词语翻译吗,叫旗开得胜不行吗?
还是说武运昌隆是谁的底裤?
[quote][tid=31588807]Topic[/tid] Post by [uid=42094115]yb694526[/uid] (2022-04-22 13:16):
这个词每次出现,就联想到日本军旗
特么的不能用我们的词语翻译吗,叫旗开得胜不行吗?
还是说武运昌隆是谁的底裤?[/quote]因为这四个字是用汉字写的[s:ac:哭笑]
你自己都说了 日漫,人家原话就是这个意思
这么敏感,要不别看日漫了?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202204/22/-7Q8mxv-kryuK1hT3cSk0-9k.jpg[/img]
[s:ac:擦汗]可是他们侵略的时候和日常里用的都是同一个词,你如果反感的话不该是自己不看或者要求别引进吗,换个翻译方式掩耳盗铃?
武运昌隆虽然确实是本子爱用,但这个词本身从意义上没啥问题吧,也没看出哪里和日本军国高度绑定
[quote][tid=31588807]Topic[/tid] Post by [uid=42094115]yb694526[/uid] (2022-04-22 13:16):
这个词每次出现,就联想到日本军旗
特么的不能用我们的词语翻译吗,叫旗开得胜不行吗?
还是说武运昌隆是谁的底裤?[/quote]有没有一种可能别人本身就是用汉字写呢[s:ac:哭笑]
本来就是中国词,鬼子那边用的比较多,原本应该是奉武运之方昌,出口转内销。 武昌这个地名也好像也是取这个词义。
[quote][pid=605088179]Reply[/pid] Post by [uid=62546533]PatayAngInahansaFA[/uid] (2022-04-22 13:22):
这是日本词吗[/quote]南齐谢眺《酬德赋》:“惟敦牧之旅岁,实兴齐之二六,奉武运之方昌,睹休风之未淑,龙楼俨而洞开,梁邸焕其重复。”
最早出处好像是这里……
你这么一说确实,但是你都看日漫了,计较这个是不是没什么意思啊
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202204/22/-7Q8mxv-kpvpZiT3cSxp-g3.jpg.medium.jpg[/img]
论文化入侵与同化
我举个例子,最开始的时候 “食材”这种日语词只有一些日料店或者xx会用,等到后来就是全民“食材”。
你这行为跟俄罗斯往坦克上涂V和Z,欧洲人就禁用字母V和Z有啥区别[s:ac:偷笑]