为什么日漫都翻译为武运昌隆? 我每次都很反感这个词

simi-avatar

simi

2022-04-13T05:14:17+00:00

这个词每次出现,就联想到日本军旗

特么的不能用我们的词语翻译吗,叫旗开得胜不行吗?

还是说武运昌隆是谁的底裤?
TheDingle-avatar

TheDingle

可不兴在这里说这个呀

这里日漫粉和知日派可太多了
ambaoutakum-avatar

ambaoutakum

[quote][tid=31588807]Topic[/tid] Post by [uid=42094115]yb694526[/uid] (2022-04-22 13:16):

这个词每次出现,就联想到日本军旗

特么的不能用我们的词语翻译吗,叫旗开得胜不行吗?

还是说武运昌隆是谁的底裤?[/quote]因为这四个字是用汉字写的[s:ac:哭笑]
DB3-avatar

DB3

你自己都说了 日漫,人家原话就是这个意思

这么敏感,要不别看日漫了?
Psicose-avatar

Psicose

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202204/22/-7Q8mxv-kryuK1hT3cSk0-9k.jpg[/img]
estehmanis-avatar

estehmanis

这是日本词吗
callawayboss101-avatar

callawayboss101

[s:ac:擦汗]可是他们侵略的时候和日常里用的都是同一个词,你如果反感的话不该是自己不看或者要求别引进吗,换个翻译方式掩耳盗铃?
deanmac987-avatar

deanmac987

因为汉字直译
eldin-avatar

eldin

武运昌隆虽然确实是本子爱用,但这个词本身从意义上没啥问题吧,也没看出哪里和日本军国高度绑定
MassyGiner-avatar

MassyGiner

因为武运苍隆的意思是你去死吧,别活着回来了。
Yohark-avatar

Yohark

[quote][tid=31588807]Topic[/tid] Post by [uid=42094115]yb694526[/uid] (2022-04-22 13:16):

这个词每次出现,就联想到日本军旗

特么的不能用我们的词语翻译吗,叫旗开得胜不行吗?

还是说武运昌隆是谁的底裤?[/quote]有没有一种可能别人本身就是用汉字写呢[s:ac:哭笑]
동민이-avatar

동민이

本来就是中国词,鬼子那边用的比较多,原本应该是奉武运之方昌,出口转内销。 武昌这个地名也好像也是取这个词义。
ᴋ ɪ ᴅ ᴅ ᴏ . 🖤-avatar

ᴋ ɪ ᴅ ᴅ ᴏ . 🖤

[quote][pid=605088179]Reply[/pid] Post by [uid=62546533]PatayAngInahansaFA[/uid] (2022-04-22 13:22):

这是日本词吗[/quote]南齐谢眺《酬德赋》:“惟敦牧之旅岁,实兴齐之二六,奉武运之方昌,睹休风之未淑,龙楼俨而洞开,梁邸焕其重复。”
最早出处好像是这里……
frogock-avatar

frogock

我比较讨厌说什么母上

搞的他跟日本战犯遗孤似的
Doom slayer cat-avatar

Doom slayer cat

你这么一说确实,但是你都看日漫了,计较这个是不是没什么意思啊
DMGib-avatar

DMGib

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202204/22/-7Q8mxv-kpvpZiT3cSxp-g3.jpg.medium.jpg[/img]
Jurassic-avatar

Jurassic

论文化入侵与同化

我举个例子,最开始的时候 “食材”这种日语词只有一些日料店或者xx会用,等到后来就是全民“食材”。
inepto89-avatar

inepto89

你这行为跟俄罗斯往坦克上涂V和Z,欧洲人就禁用字母V和Z有啥区别[s:ac:偷笑]