Just a dutchie
2021-10-17T00:31:32+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/20/-7Q17a-h2ftZrT3cShs-1r6.jpg.medium.jpg[/img]“我们中国有句古话”…
[quote][tid=29055468]Topic[/tid] Post by [uid=62971432]带头大哥1419[/uid] (2021-10-20 08:39):
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/20/-7Q17a-h2ftZrT3cShs-1r6.jpg.medium.jpg[/img]“我们中国有句古话”…[/quote]翻译还特么得先解压
大多数时候古话引用只是作为一个强调吧,一般场合把实际意思翻译出来就行
主要挺多古话想表达的意思就太长,翻译起来真麻烦。
比如两边谈,可能外方这边嫌弃一下公司稍微有点小,然后中方这边,说个古话:士别三日。
翻译想打人。
那么问题来了
如果看到 耗子为汁 是不是一个带着乱码的压缩包, 所以还得找个乱码翻译器先?。。
围魏救赵 很难翻译的啦
直译就是围住魏,救了赵
里面有3个问题,谁是魏,谁是赵,围魏和救赵有什么关系
还不用说围和魏同音[s:ac:喷]
什么翻译都怕这个吧[s:ac:哭笑]对文化背景要求太高了
[quote][pid=559813767,29055468,1]Reply[/pid] Post by [uid=16746019]抖S的逝柒君[/uid] (2021-10-20 08:47):
围魏救赵 很难翻译的啦
直译就是围住魏,救了赵
里面有3个问题,谁是魏,谁是赵,围魏和救赵有什么关系
还不用说围和魏同音[s:ac:喷][/quote]围魏救赵这种成语都用不上“我们有句古语”这个帽子。
给她说一句此地无银三百两,是不是还得说下故事?[s:ac:哭笑]
外方:我们有个要求,xxxxxx。
中方:你这是司马昭之心,路人皆知呀。
翻译:我太难了。
[quote][pid=559814358,29055468,1]Reply[/pid] Post by [uid=8297116]acm1899fc[/uid] (2021-10-20 08:50):
I want 咨询 you 亏得最惨的一次是what?[/quote]: what?[s:ac:咦]
[quote][pid=559813767,29055468,1]Reply[/pid] Post by [uid=16746019]抖S的逝柒君[/uid] (2021-10-20 08:47):
围魏救赵 很难翻译的啦
直译就是围住魏,救了赵
里面有3个问题,谁是魏,谁是赵,围魏和救赵有什么关系
还不用说围和魏同音[s:ac:喷][/quote]不就是调虎离山,声东击西
跟外国人非得说个什么围魏救赵呢
“我们有句古话”后面跟的都是那种很通俗的普世价值的话吧?国外对应的一般都有同样意思的谚语,应该挺好翻译的啊
这种情况我一般就直接先说中文原文,然后补一句which means....
外交部有的古话我都不明白是啥意思[s:ac:哭笑]