外国妹子翻译中文的时候说最怕听到的一句中中文是………

Angeloy-avatar

Angeloy

[quote][tid=29055468]Topic[/tid] Post by [uid=62971432]带头大哥1419[/uid] (2021-10-20 08:39):

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/20/-7Q17a-h2ftZrT3cShs-1r6.jpg.medium.jpg[/img]“我们中国有句古话”…[/quote]翻译还特么得先解压
Gummi-avatar

Gummi

大多数时候古话引用只是作为一个强调吧,一般场合把实际意思翻译出来就行
Yibin-avatar

Yibin

比如:你懂的[s:ac:瞎]
GottaplayJ-avatar

GottaplayJ

主要挺多古话想表达的意思就太长,翻译起来真麻烦。
比如两边谈,可能外方这边嫌弃一下公司稍微有点小,然后中方这边,说个古话:士别三日。
翻译想打人。
CryZenn-avatar

CryZenn

古话大多数是复述一下前文内容吧,增加前文可信度
fabzie-avatar

fabzie

那么问题来了

如果看到 耗子为汁 是不是一个带着乱码的压缩包, 所以还得找个乱码翻译器先?。。
Magicyan-avatar

Magicyan

围魏救赵 很难翻译的啦


直译就是围住魏,救了赵


里面有3个问题,谁是魏,谁是赵,围魏和救赵有什么关系


还不用说围和魏同音[s:ac:喷]
Lepi raček-avatar

Lepi raček

什么翻译都怕这个吧[s:ac:哭笑]对文化背景要求太高了
nexaEZfr-avatar

nexaEZfr

[quote][pid=559813767,29055468,1]Reply[/pid] Post by [uid=16746019]抖S的逝柒君[/uid] (2021-10-20 08:47):

围魏救赵 很难翻译的啦


直译就是围住魏,救了赵


里面有3个问题,谁是魏,谁是赵,围魏和救赵有什么关系


还不用说围和魏同音[s:ac:喷][/quote]围魏救赵这种成语都用不上“我们有句古语”这个帽子。
wheeze cheeze lil brodie™-avatar

wheeze cheeze lil brodie™

I want 咨询 you 亏得最惨的一次是what?
Bragon-avatar

Bragon

给她说一句此地无银三百两,是不是还得说下故事?[s:ac:哭笑]
spacekid972 (They/Them)-avatar

spacekid972 (They/Them)

外方:我们有个要求,xxxxxx。

中方:你这是司马昭之心,路人皆知呀。


翻译:我太难了。
shyghost your friendly stalker-avatar

shyghost your friendly stalker

压缩包…好家伙[s:ac:哭笑]
kil00-avatar

kil00

[quote][pid=559814358,29055468,1]Reply[/pid] Post by [uid=8297116]acm1899fc[/uid] (2021-10-20 08:50):

I want 咨询 you 亏得最惨的一次是what?[/quote]: what?[s:ac:咦]
Dev.-avatar

Dev.

[quote][pid=559813767,29055468,1]Reply[/pid] Post by [uid=16746019]抖S的逝柒君[/uid] (2021-10-20 08:47):

围魏救赵 很难翻译的啦


直译就是围住魏,救了赵


里面有3个问题,谁是魏,谁是赵,围魏和救赵有什么关系


还不用说围和魏同音[s:ac:喷][/quote]不就是调虎离山,声东击西
跟外国人非得说个什么围魏救赵呢
Cabby-avatar

Cabby

“我们有句古话”后面跟的都是那种很通俗的普世价值的话吧?国外对应的一般都有同样意思的谚语,应该挺好翻译的啊
Andres111-avatar

Andres111

"得陇望蜀"
LegendJoz-avatar

LegendJoz

这种情况我一般就直接先说中文原文,然后补一句which means....
𖤐 kill matt 𖤐-avatar

𖤐 kill matt 𖤐

外交部有的古话我都不明白是啥意思[s:ac:哭笑]